Z problematyki rosyjsko-polskiego przekladu artystycznego. Kazimiery Illakowiczowny tlumaczenie "Anny Kareniny" na jezyk polski [On the problematics of artistic translation from Russian into Polish. Kazimiera Illkowiczowna's Polish translation of Anna Karenina]
Z teorii i historii przekladu artystycznego [Studies in the theory and history of literary translation]
Z zagadnien dydaktyki tlumaczenia ustnego [Topics in interpreter training]
Z zagadnien techniki tlumaczenia poezji: studia nad polskimi przekladami liryki francuskiej w antologiach z lat 1899-1911 [On the technique of poetic translation: the study of Polish translations of French poetry in anthologies 1899-1911]
Zbornik povodom 30 godina rada Instituta za strane jezike, 1953-1983 [Pending]
Zbornik radova o prevodenju [A creative profession: translation]
Zeichen setzen. Gebärdensprache als wissenschaftliche und gesellschaftspolitische Herausforderung [Consolidating the signs. Sign language as a scientific and sociopolitical challenge]
Zhong Guo ke Xue Wen Xian Fan Yi Shi Gao [A treatise on the history of translating scientific documentation in China]
Zhong wen Ying yi zhi nan / Translation from the Chinese
Zhong ying tong chuan yi yu yu xu chu li fang shi de xuan ze yu yuan yin yan jiu: ji yu zhi ye yi yuan ti xian yu xu cha yi de ming ci xing pian duan yi yu biao xian de shi zheng yan jiu [An analysis of the word order pattern in the SI Target Language and its underlying reasons in the language combination of English and Chinese]
Zhongguo Ershi Shiji Waiguo Wenxue Fanyishi [A History of the Translation of Foreign Literature in 20th-century China]
Zhongguo fan yi shi [A history of translation in China]
Zhongguo Fanyi Cidian [A companion for Chinese translators]
Zhongguo fanyi jianshi - wusi yiqian bufan [A Concise History of Translation in China: The Pre-May Fourth Movement Period]
Zhongguo fanyi shi [History of World's Translations of Chinese Writings]
Zhongguo fanyi wenxue shigao [A History of Translated Literature in China]
Zhongguo fanyi wenxue shigao [History of Chinese literary translation]
Zhongguo Fanyijia Cidian [Dictionary of Chinese Translators]
Zhongguo foji yilun xuanji pingzhu [A Selection of Essays on Translation Collected in the Buddhist Canon, with Annotation and Commentary]
Zhongguo fujiao yijing shi lunji [Collected essays on Chinese Buddhist Sutra Translations]
Zhongguo Keji Fanyi = Chinese Science & Technology Translators Journal
Zhongguo kexue fanyi shiliao [Materials of the History of Science translation in China]
Zhongguo Kexue Fanyishi [The History of Science Translation in China]
Zhongguo Tong Shi: Qin Han Zhi Sui Tong Yi Shi Qi [A Comprehensive History of China: The Period of Unification from Qin, Han to Sui Dynasties]
Zhongguo wenxue zai Yingguo [Chinese literature in England]
Zhongguo xiandai fanyi wenxue gailun [Chinese Translated Literature in the Early Modern Era]
Zhongguo xiandai fanyi wenxueshi 1898-1949 [A history of modern literary translation in China 1898-1949]
Zhongguo yi riben shu zonghe mulu [The Comprehensive Bibliotheca of China's Translated Books from Japan]
Zhongguo yixue lilun shigao [A history of Chinese translation theory]
Zhongshi Yingyi Bilu [Pending]
Zhonguo Kouyi Shi [The History of Interpretation in China]
Zhongxi wenhua jiaoliu shi [A History of China-West Cultural Exchange)]
Zhongxi Wenhua Pengzhuang yu Jindai Wenxue [Chinese and Western Cultural Interaction and Modern Literature]
Zhu bu kou yi yu bi ji - li lun shi jian yu jiao xue [Consecutive interpreting and note-taking: theory, practice and teaching]
Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens [Target language. Theory and technique of translation]
Zisterzienser Predigten in der Übersetzung des Heinrich Haller [Cistercian sermons in the translation of Heinrich Haller]
Zmierzyc przeklad? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekladu pisemnego [Measuring translation? Assessment methodology in the teaching of written translation]
Zolle infocate: esercizi di traduzione dal dialetto pugliese per la 3.-4.-5. elementare: (programmi 11 novembre 1923) [Burning clumps: translation exercises from the Apulian dialect for third, fourth, and fifth grades of primary school: (11th November 1923 programmes)]
Zooming In: Micro-Scale Perspectives on Cognition, Translation and Cross-Cultural Communication
Zu aktuellen Grundfragen der Übersetzungswissenschaft [On current basic issues in translation studies]
Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung [Chance and regularity in translation]
Zuidnederlandse literatuur in vertaling. Bibliografie [A bibliography of translated literature from southern Netherlands]
Zuiver en onvervalscht? Een beschrijvingsmodel voor bijbelvertalingen, ontwikkeld en gedemonstreerd aan de Petrus Canisius Vertaling [Pure and Unalloyed? A Model for the description of Bible translations developed and demonstrated on the Petrus Canisius translation]
Zum niederdeutschen Lehngut in den schwedischen Übersetzungen der Sprüche Salomos von den Jahren 1536 und 1541 [Pending]
Zum Problem der Empfängerbezugs am Beispiel von Kinderbuchübersetzungen [On the problem of reception; children's literature as a case in point]
Zum Problem des Übersetzens aus diachroner und synchroner Sicht [On the problem of translation from diachronic and synchronic perspectives]
Zum Rezeptionsverlauf der hispanoamerikanischen Literatur in Deutschland 1950-1990: Übersetzungsgeschichte-Fremdwahrnehmungsstrukturen [Pending]
Zum Stellenwert der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht [About the significance of translation in foreign language teaching]
Zum Thema Mitteleuropa: Sprache und Literatur im Kontext [Central Europe as a topic: Language and literature in context]
Zum Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur [On the translation of children's literature]
Zum übersetzungswissenschaftlichen Aspekt der Filmsynchronisation in Theorie und Praxis: Eine interdisziplinäre Betrachtung [On translation-theoretical issues of film synchronization in theory and in practice: an interdisciplinary analysis]
Zum Umgang mit fremden Sprachen in der griechisch-römischen Antike: Kolloquium der Fachrichtungen Klassische Philologie der Universitäten Leipzig und Saarbrücken am 21. und 22. November 1989 in Saarbrücken [Pending]
Zur arabischen Übersetzung der Menandersentenzen [The Arabic translation of Menander‘s sentences]
Zur Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern: Bericht der Fachkommission für das Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD) an der Universität Heidelberg [On the training of translators and interpreters: Expert comission's report for the Institute for Translation and Interpreting (IÜD) of the University of Heidelberg ]
Zur Beschreibung und Klassifizierung von Übersetzungsverfahren [On the description and classification of translation methods]
Zur Frage der Übersetzung von schöner und wissenschaftlicher Literatur [On some issues in the translation of artistic and academic literature]
Zur Frage der Übersetzungskunst [On some issues in the theory of translation]
Zur funktionalen Äquivalenz von Abtönungsmitteln im substandardsprachlichen Bereich [On the functional equivalence of meaning modification devices in sub-standard language]
Zur literarischen Übersetzung aus dem Portugiesischen [On literary translation from Portuguese]
Zur Literatur und Kultur Polens [On Polish literature and culture]
Zur Manifestation von Kreativität und Routine in der Sprachverwendung [On the expression of creativity and routine in language use]
Zur Rezeption der Novelle Rinconete y Cortadillo von Miguel de Cervantes im deutschsprachigen Raum [On the reception of Miguel de Cervantes' novella 'Rinconete y Cortadillo' in the German-speaking domain]
Zur Rezeptionsgeschichte Fredrika Bremers in Deutschland: Verlag, Übersetzen, Publikum [On the history of the reception of Fredrika Bremer in Germany: Editions, translations, public]
Zur slavischen Übersetzung der Menandersentenzen [The Slavic translation of Menander's sentences]
Zur Strategie und Poetik des Übersetzens. Eine Untersuchung der Anthologien zur polnischen Lyrik von Karl Dedecius [The strategy and poetics of translation. A study of the anthologies of Polish poetry by Karl Dedecius]
Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen. Eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen [Pending]
Zur Übersetzbarkeit von Sprachkontaktphänomenen in der Literatur: Analyse spanischsprachiger pro-indianischer Prosa aus dem Peru des 20. Jahrhunderts [On the translatability of phenomena of language contact in literature: An analysis of Spanish pro-Indian prose in 20th-century Peru]
Zur Übersetzung von Idiomen: eine Beschreibung und Klassifizierung deutscher Idiome und ihrer französischen Übersetzungen [On the translation of idioms: a description and classification of German idioms and their French translations]
ZüriLEX '86
Zusetsu kodomo no hon, hon'yaku no ayumi jiten [Illustrated Encyclopedia of Children's Books in Translation]
Zweisprachige Geschichtsschreibung im spätmittelalterlichen Deutschland [Bilingual historical works in the Later Middle Ages in Germany]
Zwiesprache: Beiträge zur Theorie und Geschichte des Übersetzens [Between languages: Contributions to the theory and history of translation]
Zwischen den Kulturen: Theorie und Praxis des interkulturellen Dialogs [Between cultures: Theory and practice of intercultural dialogues]
Zwischen den Welten. Die Sichtbarkeit des Übersetzers in der Literatur [Between worlds. The visibility of translators in literature]
Zwischen den Zeilen: Untersuchungen zu den lateinischen Kommentaren und den deutschen Glossen der Edinburgher Handschrift Adv. Ms. 18.5.10 [Between lines: research on the Latin commentaries and the German glosses of the Manuscript of Edinburgh Adv. Ms. 18.5.10]
Zwischen Schweigen und Sprechen: wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern [Between silence and speech: how to form a cross-cultural bridge? A psycholinguistic-oriented analysis of translation operations between Portuguese and Brazilian translators]