Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Italo Calvino. Raymond Queneau. Obra. 'Les eurs bleues.' Italia. Francia. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Meneghello, Helena Coimbra
Año:   2016
Título:   Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução literária: reinventando Queneau [Italo Calvino and the intricate game of literary translation: reinventing Queneau]
Lugar:   Florianópolis (Santa Catarina)
http://www.pget.ufsc.br/curso/teses/Helena_Coimbra_Meneghello_-_Tese.pdf
Editorial/Revista:   Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
Páginas:   222
Idioma:   Portugués
Tipo:   Tesis
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This thesis conducts a study on I ori blu (1967), the translation of Italo Calvino to the romance of the leading literature of Raymond Queneau Les eurs bleues (1965). The study examines how interest in the work of the author translated and the translation performed underlie the articulation of the ideas of Calvin on the translation and work as a stimulus for innovation in his poetic narrative. From the context of the work and the examination of the characteristics of the author, the Italian translation is analyzed comparatively with the text in French, entering the set of signi ers. The solutions presented by the translator are described and analyzed, taking into account the heterogeneity of linguistic and cultural contexts of France and Italy. The discussion on intraduzibility, the limits of interpretation, the intention of the author and delity are themes that will be addressed, and will be taken as criteria for the examination of Calvino translator and of its production. In this research, decisions taken by Calvino in the re-creation of Queneau’s novel are examined in accordance with the theoretical principles of Roman Jakobson, Georges Mounin, Umberto Eco, Haroldo de Campos, Octavio Paz, Geìrard Genette and George Steiner. The theoretical formulations of other authors dedicated to Translation Studies are also taken as additional reference. Complement the research two paratexts, one that opens and another that closes the novel translated: the Preface and the Translator’s note, written by Calvino with important considerations regarding novel translated and its author, which we present in our translation to Portuguese as attachments to this work. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación