Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Grecia. Teoría.
Autor:   Nikolaídu, Ioanna (ed.)
Año:   2000
Título:   Traducir al otro, traducir a Grecia [Translating the other, translating Greece]
Lugar:   Málaga
Editorial/Revista:   Miguel Gómez Ediciones
Páginas:   227
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8488326548.
Colección:   Café Aérides. Estudios.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Traducir al otro. 1. La recepción de la literatura árabe en griego: posibilidades y límites, Johannes Niehoff-Panayotidis 23-26; 2. Culturas traducidas, cánones e hibridación, Ovidi Carbonell i Cortés 27-40; 3. El otro, los otros, ésos, aquéllos y nosotros: una crítica de la crítica postcolonial, Salvador Peña Martín 41-50; 4. El traductor, el otro, el autor y el capitalismo lingüístico, Esteban Pujals Gesalí 51-56; 5. La otredad y los problemas del traductor, Nicos Pratsinis 57-64; 6. Por qué traducir algo si es traducible, José de la Calle 65-76. II. Imágenes de Grecia. 7. La aventura macedonia de Grecia (1991-1995), Sotiris Walldén 77-90; 8. Griegos y turcos: vecinos conflictivos, convivencia necesaria, Pedro Bádenas de la Peña 91-104; 9. Grecia-Turquía: una guerra que no ha de tener lugar, Anguelos Elefandis; 10. Crítica del helocentrismo y del nacionalismo, Stéfanos Pesmasoglu; 11. Definir la identidad: condiciones, límites, interrogantes, Xenofón Cocolis 127-130; 12. Las miradas de Ulises y lo ficticio de la identidad, Ioanna Nikolaídu 131-146; 13. Identidad griega: dialogismo y alteridad, Dimitris Tsiovas 147-152; 14. Helenismo(s): filhelenismo(s) y traducción, Vicente Fernández González 153-160; 15. Problemas de una lengua europea con pocos hablantes: el griego. Mitos, peligros y perspectivas, Dimitra Cati 161-172; 16. ¿La unión hace la lengua?, Miguel Angel Navarrete 173-184; 17. Cultura(s) griega(s). Recuerdos y olvidos, Fernando Wulff Alonso, 185-190; 18. Encontrarse en el otro, María Angeles Durán López 191-198; 19. La mirada británica: la percepción postimperial, Juan Jesús Zaro Vera 199-206; 20. Cavafis en latín. Ejercicios retóricos, Luis de Cañigral 207-214; 21. Traducir a Costas Tajtsís al catalán: Modelo de lengua, referencia y connotación, César Montoliu 215-220; 22. Grecia y poesía: una relación de sinonimia en la política editorial española, María López Villalba 221-227.
Comentarios:   Proceedings of the "I Coloquio sobre Grecia: traducir al otro, traducir a Grecia", October, 1996. Only those chapters directly dealing with translation have been included as individual documents.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación