Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Losada Durán, José Ramón (ed.)
Año:   2000
Título:   Actas do I Congreso Internacional de Lingüística Contrastiva, Bilingüísmo, Traducción e a súa Aplicación ó Ensino das Linguas: Facultade de Humanidades, Universidade de Vigo, 6 ó 8 de maio de 1998 [Proceedings of the 1st international congress of contrast
Lugar:   Vigo
Editorial/Revista:   Universidade de Vigo
Páginas:   168 + 159 (2 vols.)
Idioma:   Gallego. Español. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8481581348.
Colección:   Monografías da Universidade de Vigo. Congresos, 21
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   Vol. II.
I. Lingüística contrastiva y traducción. 1. La terminología ictionímica en el Diccionario de la Real Academia, Inmaculada Anaya Revuelta 3-18; 2. Complex Noun Phrases: Of-Postmodification in Agricultural Articles, María Luisa Carrió Pastor & María Teresa Algilaga Ila 19-28; 3. Traducción y lexicología: estudio de deus en el área semántica del culto en el L.I del Adversus Nationes de Arnobio, Clara Castroviejo Bolívar 29-40; 4. La modalidad en las oraciones subordinadas nominales en inglés, castellano, gallego y francés, María Angeles Crespo Ubierna 41-50; 5. Cajun French vs. Standard French, a Contrastive Analysis, Baptiste Fesler & Carmen Pena 51-60; 6. O modelo de lingua de especialidade do dereito: Comparación do modelo castelán cos das lingua minorizadas. Algunhas propostas didácticas, Iolanda Galanes Santos 61-74; 7. La literatura como recurso para la enseñanza del inglés, Jacobo Gutiérrez R.-Moldes 75-84; 8. The Assets and Liabilities of Corpus-Based Contrastive Studies, María Belén Labrador de la Cruz 85-90; 9. Tipología lingüística y enseñanza de segundas lenguas, Jaume Mateu Fontanals 91-100; 10. Utilidad y necesidad de los corpus en la investigación lingüística, María Carmen Pérez Tuda 101-108; 11. Fórmulas de transición en la lengua coloquial. Análisis del discurso y grados de equivalencia (inglés-español), Carmen Valero Garcés 109-122. II. Bilingüismo. 12. O guaraní na encrucillada sociolingüística de Paraguai, Isabel Acea Méndez & Raquel Aira González 123-140; 13. Essay on the Conflictive Areas on Teaching of English as a Foreign Language in a Galician/Spanish Context, Alba Alonso Feijoo 141-152; 14. Bilingüismo y el aprendizaje de la lengua extranjera, David Lasagabaster 153-159.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación