Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría. Profesión.
Autor:   Ramírez Jaime, Ana Sofía (ed.)
Año:   1998
Título:   Actas de las I Jornadas de jovenes traductores (1997. Las Palmas) [Proceedings of the 1st conference of young translators (1997, Las Palmas)]
Lugar:   Las Palmas de Gran Canaria
Editorial/Revista:   Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Páginas:   139
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8489728666.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Arte de traducir y traductología, Laura Cruz García 13-20. 2. Estrategia holística en la traducción, Guillermo Navarro Montesdeoca 21-26. 3. Consideraciones generales sobre la lengua árabe y sobre algunos problemas textuales previos a la traducción: el caso de los manuscritos agrícolas, Francisco Javier Mariscal Linares 27-32. 4. Características y problemas de la traducción científico-técnica en España: interferencias del inglés detectadas en los textos del campo de la informática, María Jesús Rodríguez Medina 33-38. 5. El oficio del traductor y la traducción de oficios: una experiencia en traducción pragmática, Antonio Sánchez García & Ana Isabel Labra Cenitagoya 39-46. 6. La traducción de textos científico-técnicos: terminología y documentación, Ana María Monterde Rey 47-56. 7. Iniciación a la comprensión lectora de textos biomédicos, Isabel León Pérez 57-68. 8. Los “falsos amigos” en las traducciones italianas, Antonella Rocetti & Fausto Díaz Padilla 69-86. 9. Breve aproximación a las traducciones inglesas del Quijote en el siglo XVII, Victoriano Santana Sanjurjo & Carlos Arconada Carro 87-106. 10. La traducción como instrumento didáctico en la enseñanza del alemán, Juana Rodríguez Castellano 107-114. 11. Análisis contrastivo de la traducción del discurso hablado en el cómic, Pedro A. Martín Martín 115-124. 12. La traducción de los títulos de películas: la importancia del contexto socioeconómico (Una aproximación a su estudio), Víctor M. González Ruiz 125-132. 13. Euronews ¿periodismo multilingüe o traducción subordinada?, Alicia Bolaños Medina 133-fin/end.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación