Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Soto Vázquez, Adolfo Luis (ed.)
Año:   2000
Título:   Insights into Translation II
Lugar:   A Coruña
Editorial/Revista:   Universidade de A Coruña
Páginas:   179
Idioma:   Inglés. Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8495322412.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Shakespeare's Use of Malapropisms in 'Much Ado About Nothing' and Their Reception into Spanish Translations, Adolfo Luis Soto Vázquez 7-16; 2. Observaciones en torno al subtexto de los dramas históricos de Shakespeare y su traducción al español (con referencia especial a '1 Henry IV' I.i.34-46), Luis Sánchez Rodríguez 17-28; 3. La traducción de estructuras comparativas en las obras de Shakespeare, Javier Calle Martín 29-42; 4. Differences within Similarities: Does Translation Separate or Unify Readership?, María Calzada Pérez 43-66; 5. The Language of Robert Burns and the Language of Spain, David Clark 67-76; 6. La construcción atributiva de resultado con el binomio open-shut/closed, Beatriz Rodríguez Arrizabalaga 77-92; 7. Presidents and Prime Ministers; Thoughts on the Influence of International English, Alan Floyd 93-100; 8. Manjares fríos por viandas calientes: la traducción castellana de un adagio erasmiano, Emilio Blanco 101-114; 9. Maneras de decir: una comparación inglés-español, Ana Rojo & Javier Valenzuela 115-126; 10. Traducción y manipulación en la prensa rosa española, Emma Lezcano & Pilar Fraga 127-140; 11. Los fraseologismos y su traducción (español-alemán), Raquel López Caneda & Elisa Alvarez Fernández 141-154; 12. Translating Chemical Texts. A Comparison between English Technical Terms and Their Equivalents in Spanish, Cristina Mourón Figueroa 155-164; 13. Ambigüedad e imprecisión de la terminología médica francesa y dificultades que plantea su traducción al español, Mercedes Eurrutia Cavero 165-179.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación