Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Soto Vázquez, Adolfo Luis (ed.)
Año:   2001
Título:   Insights into Translation III
Lugar:   A Coruña
Editorial/Revista:   Universidade de A Coruña
Páginas:   201
Idioma:   Inglés. Español. Gallego.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8495322854.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. La variedad dialectal de 'Wuthering Heights' y su versión al español, Adolfo Luis Soto Vázquez 7-20; 2. A traducción galega, por Aquilino Iglesia Alvariño, das 'Odas' de Horacio (1951). Problemas no contexto e no texto, Xesús Alonso Montero 21-30; 3. El 'Sonnet XV' de William Shakespeare: ambigüedad y traducción, Jesús Angel Marín Calvarro 31-52; 4. Some Problems in the Translation of English Neologisms into Spanish, María Isabel Balteiro Fernández 53-70; 5. Problems in Cross-Cultural Translation: Dealing with Strategic Use of Interlanguage in the Literature of 'Ethnic' Minorities, Begoña Simal 71-84; 6. Hermenéutica y traducción, Jesús Ríos Vicente 85-102; 7. Joel Barlow: 'The Columbiad' en el 'Repertorio Americano', Juan José Lanero 103-114; 8. Literatura inglesa en el romanticismo catalán, Javier Villoria 115-142; 9. Sherlock Holmes en gallego: comparación de traducciones, Ana María Ramos García 143-152; 10. Memory and Storage: The Role of Memory in Lexical Retrieval and Translation, Pablo Cancelo 153-174; 11. Station to Station: The Derailment of Irvine Welsh's 'Trainspotting', David Clark 175-184; 12. Creación y explotación de corpus bilingües, Alberto Alvarez Lugrís 185-197.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación