Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Sexismo. Teoría. Literatura. Género.
Autor:   Ramírez Jaime, Ana Sofía (ed.)
Año:   2000
Título:   Mujer e identidad, distintas voces: ensayos de literatura y traducción [Woman and identity, different voices: essays on literature and translation]
Lugar:   Las Palmas de Gran Canaria
Editorial/Revista:   Chandlon Inn Press
Páginas:   197
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8492114215.
Colección:   Critical essays, 2.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Algunos apuntes sobre mujer, escritura y traducción, Amalia Bosch Benítez 15-28; 2. Traducción e identidad: tres generaciones femeninas en 'Dreaming in Cuban' de Cristina García, Sonia Bravo Utrera 29-54; 3. Hair and Sexuality as Represented in Selected Works of Rossetti, the Preraphaelites and Elizabeth Barret Browning, Vicki Dunn 55-64; 4. Contar un cuento: La frágil frontera en escritura y traducción en la literatura magrebí de expresión francesa, Malika Embarek López 65-72; 5. M. Duras y M. Yourcenar: dos idiolectos y un proceso comunicativo, Rosario García López 73-90; 5. Caste, Women and Identity in India: Fact and Fiction, Annette Gomis van Heteren 91-102; 6. Jane Austen: Proyección Cognitiva y Traducción, Juani Guerra 103-118; 7. Contemporary Cicanas' Constructions of Identity through Autobiographical Writing, María Henríquez Betancor 119-132; 8. Freya Stark: A British Icon? The Construction of Nationality through Travel Writing, Maureen Mulligan 133-148; 9. The Search for the Other in Michèle Roberts's 'The Wild Girl', María del Mar Pérez Gil 149-162; 10. La escritura en lengua inglesa de mujeres de eorigen hispano y su traducción, un camino de ida y vuelta. Julia Álvarez, Ana Sofía Ramírez 163-176; 11. Cultura, mito y manifestación textual, María Josefa Reyes Díaz 177-194.
Resumen:   Estos ensayos indagan en distintas voces de mujer que llegan hasta nosotros a través de los textos literarios y, muchas de ellas, a través de la traducción. Pero estos ejes duales se desarrollan a partir de una perspectiva común, pues se trata de voces femeninas analizadas por otras voces, femeninas también, dado que todos los ensayos que componen este libro están escritos por mujeres. Así, la unidad mujer, que se descompone en la dualidad mujer literaria-mujer analizadora o indagadora, se entrecruza con la otra dualidad, que descansa en el binomio literatura-traducción. {Source: María Jesús García Domínguez}
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación