Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogía.
Autor:   Doval Reixa, Irene & María R. Pérez Rodríguez (eds.)
Año:   2003
Título:   Adquisición, enseñanza y contraste de lenguas, bilingüismo y traducción [Acquiring, teaching and contrasting languages, bilingualism and translation]
Lugar:   Vigo
Editorial/Revista:   Universidade de Vigo
Páginas:   319
Idioma:   Español. Gallego. Francés. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8481582581.
Colección:   Monografías humanidades e ciencias xurídico-sociai
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Hilda Albano de Vázquez - Las interrogativas indirectas pronominales en el habla de niños de cuatro-cinco años, 1-16; 2. Alberto Álvarez Lugrís - O papel da teoría lingüística no desenvolvemento da teoría da traducción, 17-26; 3. Inmaculada Baixauli Fortea - Diversas aproximaciones metodológicas a la evaluación del discurso narrativo infantil, 27-38; 4. M Ángeles Benito Hernández, M Sonsoles Sánchez-Reyes Pe amaría & Ramiro Durán Martínez - Recepción del anglicismo en la zona centro de España: estudio de la población de Ávila, 49-62; 5. José Luís Blas Arroyo & Manuela Casanova Ávalos - La influencia de la lengua materna en algunos valores de la disponibilidad léxica en el espa ol de una comunidad bilingüe, 49-62; 6. M del Carmen Cazorla Vivas - Lexicografía bilingüe del siglo XIX. La primera edición del 'Diccionario francés-español y español-francés' de R.J. Domínguez, 63-70; 7. Xesús Domínguez Dono - Reflexións sobre terminoloxía e linguaxes específicas. Traducción e terminoloxía, 71-80; 8. M José Ezeizabarrena - Teoría paramétrica en el estudio de la sintaxis del bilingüe, 81-90; 9. M José Fernández & Marta Albelda - Análisis descriptivo de errores y frecuencias en construcciones
intensificadoras en hablantes de espa ol como lengua extranjera, 91-102; 10. Ana Belén García Benito - Ir en avión/ir de avión, o el eterno problema del aprendizaje de las preposiciones espa olas por lusohablantes, 103-108: 11. Mabel Giammatteo, Hilda Albano & Augusto M. Trombetta - La inflexible flexibilidad de las palabras, 109-116; 12. M del Pilar García Mayo, Amparo Lázaro Ibarrola & Juana M. Liceras - Comodines "is" y "he" en el inglés/castellano-euskera, 117-124; 13. Araceli Gómez Fernández - Tiempo y aspecto de adjetivos deverbales en -ble en francés y espa ol desde la teoría sentido-texto, 125-132; 14. José M González Lanza - Cambios léxicos en el paso a los subtítulos de las series inglesas, 133-138; 15. Pedro Guijarro-Fuentes - Verificando los tests de gramaticalidad: adquisición del rasgo fuerte de la concordancia en español, 139-152; 16. Carmen Hoyos Hoyos, Andrea Herrán Santiago et. al. - Expresión de la subordinación en textos escritos por escolares de 7, 9 y 12 años, de Valladolid y provincia, 153-198; 17. Pedro M. Hurtado Valero - El anglicismo popular y la creatividad léxico-semántica, 199-206; 18. Begoña Jamardo Suárez - Relevancia del léxico en la adquisición de segundas lenguas, 207-216; 19. Diapo Lekganyane - Lexical items in bilingual dictionaries, 217-222; 20. Barbara Lübke - Análisis comparativo de verbos alemanes y españoles con variantes no reflexiva e inherentemente reflexiva, 223-232; 21. Hui-Chuan Lu - Estudio de lingüística comparada: contrastes estructurales de la cláusula relativa, 233-244; 22. Ana Luna Alonso - Lingüística do discurso aplicada á traducción, 245-250; 23. Juan de Dios Martínez Agudo - La psicolingüística y el aprendizaje de lenguas, 251-258; 24. Antonio Majón-Cabeza Cruz - Sintaxis y léxico: notas sobre la práctica escolar, 259-266; 25. María Josefa Marcos García - Semejanzas y diferencias de la escisión en francés y en espa ol, 267-276; 26. Eduarda M Ferreira da Mota - Lexical meaning and translation, 277-282; 27. Noelia Ramón García - Análisis contrastivo inglés-espa ol: la caracterización de "man" y "hombre" en un estudio de hábeas, 283-294; 28. Iván Reymóndez Sánchez - El estilo indirecto en las lenguas indoeuropeas: alemán, español y latín, 295-300; 29. Manuel José Silva - Quelques remarques sur la variation en syntaxe de l'interrogation indirecte en français et en portugais, 301-308; 30. Jesús Suárez García - Diccionarios, textos y aprendizaje de vocabulario, 309-319.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación