Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Medicina. Técnico. Género. Cultura. Problema.
Autor:   Coulthard, Robert James
Año:   2013
Título:   Rethinking back-translation for the crosscultural adaptation of health-related questionnaires: expert translators make back-translation unnecessary
Lugar:   Florianópolis (Santa Catarina) http://www.pget.ufsc.br/curso/teses/Robert_James_Coulthard_-_Tese.pdf
Editorial/Revista:   Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Páginas:   439
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The primary objective of this thesis is to bring the existence of the practice of back-translation as used in healthcare to the attention of scholars studying translation. Back-translation is a process that is primarily used for the cross-cultural adaptation of research instruments, particularly questionnaires. In back-translation an initial translation is translated back into its source language and then this back-translation is compared with the original questionnaire. The assumption is that discrepancies between the back-translation and the source questionnaire indicate problems with the forward translation, which are considered failures of equivalence. The second objective of this thesis is to present a series of analyses of the back-translation process and some of its results and the conclusions that those analyses lead to. Since the conclusions are uniformly unfavourable to back- translation, the third objective of this thesis is to demonstrate that competent specialist translators with experience in the area are capable of producing high quality translations of health-related questionnaires without back-translation. [...] The applied component of this thesis describes two alternative methods for questionnaire translation. The first is a parallel method in which two expert translators each produced an initial draft and then worked in cooperation through a process of revision to produce a consensus version. Although the consensus-building process was not a complete success, both translators clearly demonstrated the validity of the claim that back-translation is unnecessary. The claim is further justified by the results of a back-translation of a preliminary draft which did not detect any problems that the expert translators had not discussed and failed to detect many problems that they did discuss, showing that back-translation is no substitute for competent expert translators. The second demonstration was unsuccessful in terms of producing a translation of acceptable quality because one translator was either not expert or not professional. Paradoxically, this further justifies the stricture that competent expert translators are a prerequisite for successful translation of health-related questionnaires. In summary, this thesis presents a complete reappraisal of the back-translation process, its justifications and conceptual bases, from the perspective of a translator and translation scholar and in the light of the great changes that have occurred since back-translation was introduced in 1970. Without exception, viewed from several different theoretical perspectives, the conclusion is invariably that back-translation is a tool that does not serve its purpose and, as Andrew Chesterman has pointed out, a tool with no useful function can be discarded. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación