Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Medieval. Antigua.
Autor:   Cantavella, Rosanna; Marta Haro & Helena Real (eds.)
Año:   2003
Título:   Traducción y práctica literaria en la edad media románica = Traducció i pràctica literària a l'edat mitjana romànica [Translation and literary practice in the Romanesque Middle Ages]
Lugar:   Valencia
Editorial/Revista:   Universitat de València
Páginas:   335
Idioma:   Español. Catalán. Francés. Italiano.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8437058465.
Colección:   Quaderns de Filologia de la Universitat de Valènci
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Carlos Alvar & José Manuel Lucía - Repertorio de traductores del siglo XV: tercera veintena 1-40; 2. Juan Manuel Cacho Blecua - Las traducciones de la 'Historia romana' de Paulo Diácono patrocinadas por Juan Fernández de Heredia y por el Marqués de Santillana, 41-58; 3. Antònia Carré - Traduir ciència a l'Edat Mitjana: un exemple vingut de la península italiana, 59-76; 4. Emili Casanova - L'Espill del pecador', traducció del 'Speculum peccatoris', atribuïble a Antoni Canals, 77-118; 5. Lluís Cifuentes - Nota sobre la traducció catalana del 'De medicinis simplicibus' d'Abu-l-Salt de Dénia, 119-150; 6. Riccardo Cinotti & Pilar Cordonyer Sòria - I manoscriti catalani delle 'Històries troianes': saggio codicologico per la creazione di un catalogo unico delle testimonianze medievale della fortuna troiana in Iberia, 151-170; 7. Juan Carlos Conde - De nuevo sobre una traducción desconocida de Pablo de Santa María (y su parentela), 171-188; 8. Josep Izquierdo - Traslladar la memòria, traduir el món: la prosa de Ramon Muntaner en el context cultural i literari romànic, 189-244; 9. Josep Lluís Martos - Escola i aprenentatge literari a travès de la traducció: Corella i els mites, 245-266; 10. Evelio Miñano - La poésie dans le 'Voir Dit' de Gillaume Machaut 267-284; 11. María Amparo Olivares Pardo - La 'Légende Dorée' de Jacques de Voragine: le rôle du stéréotype hagiographique 285-298; 12. Diego Romero Lucas - La traducción valenciana de las 'Meditationes vitae Christi' del cartujano Ludolfo de Sajonia: las primeras ediciones valencianas impresas, 299-314.
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Yus.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación