Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. James Joyce. Obra. 'Dubliners'. Irlanda. Cataluña. Galicia. España. Cuento. Literatura. Género.
Autor:   Beattie, John
Año:   1999
Título:   James Joyce's "Dubliners" as an Illustration of Applied Translation Criticism: a Comparative Analysis of the Work's Translations into Spanish, Catalan and Galician
Lugar:   Bellaterra (Barcelona)
Editorial/Revista:   Universitat Autònoma de Barcelona
Páginas:   507. Microfiche.
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8449015758.
Colección:   Tesis doctorals de la Universitat Autònoma de Barc
Resumen:   Esta tesis aborda una serie completa de cuestiones traductológicas surgidas de una rigurosa lectura textual de la estilistica de la obra Dublineses de James Joyce y la mediación del texto original en varias lenguas peninsulares-castellano, catalán y gallego. La tesis busca aplicar un análisis textual comprometido del discurso joyceano de la "otredad" a la vez que examina hasta qué punto las muchas traducciones de la obra en el contexto peninsular ofrecen una respuesta comprometida a las insinuaciones del lenguaje joyceano y el significado que aporta para las expectativas de sus lectores irlandeses originales. [...] La conclusión establece la necesidad de volver a abordar mediante la traducción las preocupaciones de este texto,y otros, de Joyce, subrayando que hay lugar para una exégesis traductora más rigurosa de los textos joyceanos que lo manifestado hasta ahora. La tesis muestra también en su conclusión el papel que en general tiene el texto traducido a la hora de dar forma el canon literario doméstico en las lenguas de llegada tratadas aquí, al mismo tiempo que su papel significativo como vehículo de agendas culturales ocultas, sobre todo en las comunidades lingüisticas, periféricas donde predomina una tradición lingüística "centralista". Dublineses, de Joyce, se considera, por lo tanto, un caso pradigmático tanto a la hora de satisfacer las exigencias de su autor, que escribe en una lengua percibida como "extranjera" e "impuesta" para la renovación de su propio país, como a la hora de satisfacer las exigencias domésticas de otras lenguas de llegada que se enfrentan a hegemonías lingüsiticas similares, "impuestas" desde el exterior. [Source: Author]
Comentarios:   Submitted to the Universitat Autònoma de Barcelona in 1999. Summaries in English and in Spanish.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación