Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. William Thackeray. Obra. 'Vanity Fair'. Reino Unido. España. Novela. Literatura. Género. Historia. Antigua. XIX. Moderna.
Autor:   Rodríguez Espinosa, Marcos
Año:   1998
Título:   Recepción y traducción como procesos de mediación cultural: Vanity Fair en España [Reception and translation as processes of cultural mediation: 'Vanity Fair' in Spain]
Lugar:   Málaga
Editorial/Revista:   Universidad de Málaga
Páginas:   Microfiche.
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8474965314.
Colección:   Tesis doctorales / microficha, 232.
Índice:   1. Recepción de la obra de W. M. Thackeray en la cultura de salida; 2. Recepción de Vanity Fair en la cultura meta; 3. Traducción de Vanity Fair al español.
Resumen:   Desde una perspectiva metodológica derivada de los principales presupuestos teóricos de los Estudios Descriptivos de Traducción, Escuela de la Manipulación o Enfoque Cultural esta tesis doctoral es un estudio de la recepción de la novela Vanity Fair del autor británico W. M. Thackeray en España y sus traducciones entendidas como procesos de mediación entre dos culturas y de los fenómenos que se derivan de este contacto. No se trata de una investigación de carácter exclusivamente lingüístico ni traductológico, sino que pretende tener en cuenta también fenómenos de estudio extrínseco a los textos. El capítulo primero "Recepción de la obra de W. M. Thackeray en la cultura de salida", analiza la vida y la obra del novelista inglés e intenta fijar su posición en el canon de la literatura en lengua inglesa. El capítulo segundo, "Recepción de Vanity Fair en la cultura meta", fija las traducciones españolas de la novela, detecta procedimientos como la traducción indirecta y el plagio, realiza un estudio contextual del proceso editorial de cada traducción y elabora un perfil biográfico-profesional de los traductores. Finalmente, el capítulo tercero "Traducción de Vanity Fair al español" se divide en site apartados distintos en los que examinamos los procedimientos de traducción utilizados en los textos traducidos entre 1860 y 1962. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación