Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Clarice Lispector. Brasil. Infantil. Literatura. Género.
Autor:   Queiroga, Marcílio Garcia
Año:   2014
Título:   A voz da tradutora Clarice Lispector em livros infanto juvenis do gênero aventura [The translator's voice of Clarice Lispector in children's adventure literature books]
Lugar:   Florianópolis (Santa Catarina)
Editorial/Revista:   Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
Páginas:   224
Idioma:   Portugués
Tipo:   Tesis
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   Children‘s literature reveals most of the time even greater challenges for the translator. Even having to deal with a number of requirements, the translator is also required to be invisible in the text. Although his/her name does not appear in the text, even if there is no evidence of his/her existence, he/she will be marked by his/her discursive presence in the text (implicitly or explicitly), so called translator‘s voice (Hermans, ibid.). The aim of this thesis is to analyze the voice of the translator Clarice Lispector in translated children‘s adventure literature books. For this purpose a parallel corpus was compiled in the language pair English-Brazilian Portuguese constituted by The call of the wild/Chamado selvagem, by Jack London and Gulliver's travels/Viagens de Gulliver by Jonathan Swift and The Talisman/The Talisman, by Walter Scott through which we intend to discuss the discursive presence of the translator. The analysis of seven translation strategies indicated by a heuristic classification is the means hypothesized to identify the translator‘s voice. This work also intends to verify the occurrence of patterns in the investigated corpus. This work supports the assumptions of Descriptive Translation Studies (Toury, 1995; 2012), translator's voice, Hermans (19996 a / b), Schiavi (1996), Baker (2000) and O'Sullivan (2006) and corpus-based studies (Baker, 1993; 1995; 1996; 1999). [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación