Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Legal. Inglés. Español. Pedagogía. Técnico. Género.
Autor:   Duro Moreno, Miguel (ed.)
Año:   2003
Título:   Nolumus Leges Angliae Mutare: Propedéutica de la traducción jurídica inglés-español [Nolumus Leges Angliae Mutare: Propaedeuctics of English-Spanish legal translation]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Universidad de Granada
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   La traducción jurídica requiere la exploración de un itinerario jalonado por tres tipos de conocimientos: el conocimiento de los entornos extratextuales (sobre todo, del temático, del histórico, del geográfico, del social, del cultural, del enciclopédico, del físico y del psíquico o cognitivo), el conocimiento de los entornos intratextuales (en especial, el discursivo y el contextual) y el conocimiento de las técnicas y de los recursos propios de la traducción y de la investigación para la traducción. Para recorrer con éxito el citado itinerario, el traductor suele verse forzado a desarrollar seis competencias específicas: la competencia extralingüística, la competencia lingüística, la competencia translatoria, la competencia profesional, la competencia estratégica/táctica y la competencia psicofisiológica. De las seis, esta tesis sólo se ocupa de las dos primeras - de la segunda muy someramente, y sólo en sus puntos de contacto con los entornos referidos. La tesis estudia un texto de partida real [...] Este texto de partida, unido a treinta textos de llegada generados por otros tantos traductores, constituye el objeto de estudio de la tesis. La investigación pretende demostrar que si los treinta traductores -de los cuales: A,- El ochenta por ciento ya poseía el título de licenciado universitario en Traducción e Interpretación [...] B.- El veinte por ciento restante estaba cursando el último curso de la carrera homónima [...] se hubieran esforzado en indagar todo lo posible en los entornos extratextuales e intratextuales de los textos de partida y de llegada del objeto de estudio, no habrían fracasado en sus respectivos empeños [...] La indagación, claro está, habría tenido que adoptar la forma clásica del estudio propedéutico -es decir, del aprendizaje preparatorio para el estudio de una disciplina- de los dos ordenamientos jurídicos involucrados y habría tenido que incluir de manera ineludible cierto número de lecciones prácticas que versaran sobre la caja de herramientas que es el derecho comparado. A la luz de lo anterior, la tesis se plantea un dúplice objetivo: El primero estriba en llevar a cabo una efectiva propedéutica de la disciplina del derecho inglés dirigida a los traductores de textos jurídicos ingles-español. Con él se persigue, a su vez, lograr dos objetivos secundarios: por una parte, proveer a dichos traductores de un acervo de conocimientos básicos que les permitan acceder con igual soltura que solvencia a los textos jurídicos que traduzcan -o, por lo menos, a los que suelen darse con mayor frecuencia dentro del terreno de la traducción jurídica-; y, por la otra, dar cumplida respuesta a una pregunta que podría formularse como "cuánto derecho inglés tiene que saber un traductor español de textos jurídicos inglés-español para poder traducir un producto generado en el seno de aquél sin ser él mismo un especialista en derecho inglés". [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación