Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Marin Sorescu. Rumanía. Teatro. Literatura. Género. Pragmática. Lingüística. Teoría.
Autor:   Iliescu Gheorghiu, Catalina
Año:   2002
Título:   Relevancia y traducción. Un modelo de análisis traductológico comparativo y su aplicación al discurso dramático de 'La tercera estaca' de Marin Sorescu [Relevance and translation. A model for contrastive translation analysis and its application to the play 'The Third Stake' by Marin Sorescu]
Lugar:   Alicante http://hdl.handle.net/10045/3615
Editorial/Revista:   Universidad de Alicante
Páginas:   1157
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Presentación; 2. La obra, el autor, el personaje; 3. Lenguaje y comunicación; 4. Teoría de la Relevancia; 5. Traducción, lingüística y comunicación; 6. La equivalencia: ¿principio básico o falacia?; 7. Análisis descriptivo del corpus; 8. Un modelo de análisis de la equivalencia relevante en la traducción de textos dramáticos; 9. Análisis de la equivalencia relevante en la traducción del texto dramático “la tercera estaca” de Marin Sorescu.
Resumen:   The aim of this thesis is to contribute to Translation Studies (particularly to their theoretical branch) in a creative way by proposing an original approach emerged from two consolidated analytical models, namely Relevance Theory applied to Translation (as it was developed by Gutt) and the descriptive model for comparative analyses as stated by Lambert and Van Gorp. The thesis proposes a new model of analysis for translated texts based on a concept which is called 'relevant equivalence'; the author applies it to a certain type of translated text, that is the historical drama, and takes as a corpus the two English versions (direct and thème translation) of the Romanian play 'The third Stake' by Marin Sorescu, one of the most interesting Romanian contemporary authors whose discourse is deeply poetic on top of subversive and politically allegorical. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación