Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Pedagogía. Calidad. Problema. Ensayo. Género.
Autor:   Kasandrinou, Maria
Año:   2006
Título:   Training for Translation: The Case of Specialized Translation Training and Art Texts
Lugar:   Portsmouth
Editorial/Revista:   University of Portsmouth
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   This study examines the effectiveness of specialized translation training with reference to art, and in particular painting. Painting was chosen because it is a vast field that has its own unique terminology and ways of structuring language and a complex system of metaphors, similes and symbols. The field hides many traps for the translator and no course offers a translation specialization in the area. Thus the main aims of the research were pedagogical. [...] During the first stage of the research a pilot study was conducted that later evolved into a larger scale case study. The pilot study focused on the parameters and specific problems of this genre of translation – what are the criteria that determine a successful translation of an art text and who is involved in the decisions about those parameters and criteria? Publishers, agencies, freelance translators and teachers who provided alternative perspectives on the issue of training made important contributions to the research. The second stage took the form of an experiment and was more concerned with the pedagogical aspects of translation training which often seem to be neglected. The variables in pedagogical research that had been identified in the pilot study (e.g. age, gender, distance learning, etc.) had to be taken into consideration. The focus of this experiment was to determine the expectations of the learning outcomes of specialist training and to try to measure its effectiveness. Students tend to evaluate their needs differently from the way their tutors do. Tutors, on the other hand, have the experience of teaching, observing their students and monitoring their progress. The data gathered included school records, translations of published books, as well as students' translations, interviews with school directors, tutors and translators, feedback from the students and readers. The data was then analyzed to help reach decisions on curriculum design and to reach conclusions concerning the research questions. This data revealed that translators in fact need specialist training. Even though this hypothesis may seem obvious, there have not been enough (if any) studies that examine the complex variables in translator education. [...] Lastly the study noted the quality assurance aspects of all the parts of the process, something that is sadly absent in the current state of classroombased research. [Source: Author]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación