Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Charlo Brea, Luis (ed.)
Año:   1993
Título:   Teoría y práctica de la traducción: Reflexiones sobre la traducción (Congreso de Cádiz, 1993) [Theory and practice of translation: reflections on translation (Cádiz Congress, 1993)]
Lugar:   Cádiz
Editorial/Revista:   Universidad de Cádiz
Páginas:   759
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 847786215X.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. La Traducción: Una mediación inevitable, J.A. Hernández Guerrero. 2. La Biblia (desde la versión de los LXX hasta la Nueva Biblia Española). Historia, teoría y práctica, Luis Charlo Brea. 3. Algunas notas sobre las traducciones españolas de la Poética de Horacio en el siglo XIX, María del Carmen García Tejera. 4. Filología y Filosofía: la traducción de textos filosóficos griegos, E. Ramos Jurado. 5. Problemas de traducción de obras de teoría retórica y gramatical griegas, A. Sancho Royo. 6. La traducción del latín, B. Segura Ramos. 7. Literatura y traducción, E. Torre Serrano. 8. Acerca del doblete apogeo/auge en español. Origen, uso y transmisión, M. Aguiar Aguilar. 9. Zola por Clarín: Otra visión de la traducción al servicio de la propaganda en la literatura finisecular del XIX, María del Carmen Alonso Morales. 10. La figura del intérprete en el Voyage en orient de Nerval, J. Álvarez Polo. 11. La rosa del desierto de Cienfuegos “trasplantada” a la Italia del siglo XIX, A. Arce Menéndez. 12. El uso de la traducción en la didáctica del árabe coloquial marroquí, J.P. Arias Torres. 13. Traducciones de Valerio Máximo en la Edad Media hispánica, G. Avenoza Vera. 14. Algunas consideraciones sobre la importancia de los conocimientos culturales en la traducción, H. Benz Busch. 15. Algunas consideraciones sobre la terminología legislativa inglesa con especial referencia al derecho marítimo inglés, A. Bocanegra Padilla. 16. Ulrich von Wilamowitz-Moellendorf: La teoría de la traducción vertical, I. Cáceres Würsig. 17. Traducción y Literatura. Tratado de estilo de Louis Aragón, L. Casado Candelas. 18. La traducción de las expresiones idiomáticas en Portugués y Español: análisis comparativo de algunas Expresiones Idiomáticas relacionadas con el vestuario, Ana María Díaz Ferrero & M. Murillo Melero. 19. La noción de revisión en la traducción profesional de informática del inglés al español, M. Duro Moreno. 20. Dificultades relacionadas con la traducción de términos coloquiales ingleses aplicados al tiempo, E. Douglas & María del Carmen Noya Gallardo. 21. Las epístolas de Aristéneto. Técnicas de composición y problemas de traducción, R. Gallé Cejudo. 22. Problemática en torno a algunos casos preposicionales en la creación textual, Mª J. García Domínguez & V. Marrero Pulido & G. Piñero Piñero. 23. La influencia interlingüística sobre la preposición en contextos internominales, María J. García Domínguez & V. Marrero Pulido & G. Piñero Piñero. 24. Christoph Wirsung, receptor de la literatura española en Alemania, O. García García. 25. La pretendida fidelidad en la traducción: un ejemplo del latín y el español, María del Carmen González Vázquez. 26. El protagonismo del traductor literario, María José Hernández Guerrero. 27. Escribir/traducir: dos vertientes de una misma práctica creativa, CL. Lécrivain. 28. La traducción de términos griegos provistos de connotaciones socio-políticas: hesychía y aspháleia, Jesús Lens Tuero. 29. La lexicografía bilingüe no convencional. Propuesta para la constitución de una base de datos contrastivos destinada a la traducción automática, B. Lepinette. 30. En torno a algunos problemas que se presentan en la traducción del teatro dialectal egipcio contemporáneo, P. Lirola Delgado. 31. En torno al concepto de fidelidad en la traducción literaria, W. C. Lozano. 32. La versión catalana de la Queste del Saint Graal (16 de mayo de 1380), Vicent Martínes Péres. 33. La ironía y la traducción, Mohamed El-Madkouri. 34. Neologismos en los diccionarios: una gran ayuda para el traductor, E. Morales Lara. 35. El traductor como censor de la Edad Media al Renacimiento, María Morrás. 36. González de Salas, traductor de Horacio, F. Moya del Baño. 37. Tres versiones castellanas de un soneto de Petrarca. (Sobre las traducciones recientes del Canzoniere), Eva Muñoz Raya & E. J. Nogueras Valdivieso. 38. Sobre la traducción de la tradición. La formación de la terminología retórica latina, S. Núñez. 39. Dos ejemplos de traducción científica: Le discours préliminaire del Tratado elemental de Química de Lavoisier, María Amparo Olivares Pardo. 40. La traducción Literaria: L'amant de M. Duras, A. Pagán López. 41. Documentación aplicada a Traducción: Una nueva asignatura en los planes de estudio universitarios de Traducción, R: Palomares Perraut. 42. Técnicas de traducción de la poesía latina renacentista según la lengua de la Literatura castellana de su tiempo, J. Pascual Barea. 43. La traducción de las lenguas románicas: una tarea más fácil, P. Payán Sotomayor. 44. La madre de las batallas: un planteamiento pragmático de la ética del traductor, S. Peña Martín. 45. Los mecanismos de la traducción latina del verso en los Nemoralium libri Quinque de Gaspar von Barth, V. Pérez Custodio. 46. Traducción e interpretación: el metro III, 9 del De consolatione Philosophiae de Boecio según tres traductores humanistas, L. Pérez Gómez. 47. El traductor y sus goznes, L. Pérez González. 48. Tema y campo semántico (o la importancia del léxico en la traducción), I. Pliego Sánchez. 49. La traducción de la metáfora del árabe al español, María L. Prieto González. 50. Ideas sobre la traducción y concepciones de la lengua en los autores antiguos, J. Ritoré Ponce. 51. En torno a la traducción de Prudencio, L. Rivero García. 52. Tafsir, luga y bayan: tres aspectos del i'yaz coránico, tres instrumentos de traducción, N. Roser Nebot. 53. La traducción del Polisindeton y del Asindeton en el De rerum natura de Lucrecio y el Ars poetica de Horacio, A. Ruiz Castellanos. 54. Algunos problemas en la traducción de textos literarios portugueses, José Antonio Sabio Pinilla. 55. Funcionalidad literaria de lo adverbios pronominales en la Cantiga de Amor y su traducción, J. Sáez Durán & A. Viñez Sánchez. 56. Traducción y crítica textual. Interpretación de algunos debatidos pasajes de poema “Argonáuticas Orficas”, m. Sánchez Ortiz de Landaluce. 57. Acerca del capítulo de la seda en el Kitab al-Mujassas de Ibn Sida, D. Serrano Niza. 58. Poesía didáctica y traducción: a propósito de los Cinegética de Opiamo de Apemea, T. Silva Sánchez. 59. Los Malapropismos de The Pickwick papers y Great expectations en las versiones al español, A. L. Soto Vázquez. 60. Estrategias paratextuales de la traducción. En torno a las versiones españolas de las ficciones francesas del siglo XVIII, L. Vázquez Jiménez. 61. Dolet, Du Bellay, Peletier y Sebillet o la traductología francesa del Renacimiento, M.A. Vega Cernuda. 62. La Recepción de Joyce a través de la Traducción, S. Vila Ascariz. 63. Recursos estilísticos de la generalidad, impersonalidad y objetividad en el discurso científico inglés y español: Su traducción, M. Vivancos Machimbarrena.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación