Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Arabe. Inglés. Español. Cultura. Autor. Tawfik al-Hakim. Abba Eban. García Gómez. Egipto. Reino Unido. españa. Obra.'Yawmiyat naib fi-l-aryab.' ['Maze of justice. Diary of a Country Prosecutor' 'Diario de un fiscal rural.' Problema.
Autor:   Ahmad Aqeel al-Duweiri, Hussein
Año:   2002
Título:   Referencias culturales e intertextuales en la novela 'Yawmiyat naib fi-l-aryab' de Tawfik al-Hakim y sus traducciones al inglés y español [Cultural and intertextual references in the novel 'Diary of a Country Prosecutor' by Tawfik al-Hakim and its English and Spanish translations]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Universidad de Granada
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   Tiene como objetivo la descripción y el análisis de algunos de los aspectos culturales de la traducción inglesa "Maze of justice. Diary of a Country Prosecutor" de Abba Eban y la española "Diario de un fiscal rural" de García Gómez, de la novela árabe "Yawmiyat na'ib fi-l-aryaf" del escritor egipcio Tawfiq al-Hakim. Lo que realmente pretendemos con nuestro estudio es describir y examinar los distintos procedimientos técnicos de traducción empleados en el traslado de las referencias culturales e intertextuales de la novela original árabe a los textos de las versiones inglesa y española. De este modo, partimos de ambas versiones para poder averiguar el grado de eficacia en cuanto a la conservación en el texto meta del valor comunicativo de la intención original del autor. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Jesús Zanón Bayón (October, 2007).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación