Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Oueijan, Naji & Boulos A. Sarru (eds.)
Año:   2003
Título:   The Challenges of Translation and Interpretation in the Third Millennium
Lugar:   Beirut
Editorial/Revista:   Notre Dame University, Louaize
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9953418845.
Índice:   1. Boulos A. Sarru - Speaker of Tongues, 19-22; 2. Anthony Pym - Localization and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millennium 23-30; 3. Moustafa Gabr - The Challenges of Translation in the 3rd Millennium. A Bi-focal Approach 33-46; 4. Wendy-Llyn Zaza - From Empire-Building to Globalisation: The Translator's Role in Western History 47-58; 5. Carol Ann Coff-Kfouri - Learner-Centered Translation Pedagogy 59-70; 6. Cheorghe Lascu - La qualité des traductions A l'âge de la communication electronique 73-78; 7. Simos Crammenidis; Tita Kyriakopoulou & Tonia Nenopoulou - La conception de I'unité linguistique dans les systèmes de Traduction Automatique (TA) 79-86; 8. Yasmina Sarhrouny - Postcoloniality, Hypertext Theory and the Challenges of Translation 87-92; 9. Bert Esselink - From Translation to Localisation and Back 95-102; 10. Christine Sabieh - Placing Technology at the Vertex of the Triangle when Making an Effective Translator 103-116; 11. Nadia Rahab - Electronic tools and the training of specialised translators in the Third Millennium 117-124; 12. Souleima Ghorayeb - Automatic Translation: Machines Don't Replace Translators 125-128; 13. David Wilmsen - Arabic Terminology (crisis) Management in the Third Millennium 131-138; 14. Hayssam Kotob Mais d'où le français cherche t-il son dynamisme? 139-157; 15. Marly Nasr - Pragmatic translation in Lebanon A life long formation 159-164; 16. Afaf al-Bataineh - The Role of Translation in Enhancing Cross-cultural Communication 167-178; 17. Nadira Regrag - Translation and the Creation of Cultural Bridges: Towards a New Theorization of the Task of Translator 179-184; 18. Fr. Boulos - Wehbe Translation of the Bible to Arabic: A brief Journey into Recent History 185-188; 19. Jocelyne Bahous - Should Translators Be Multi-Cultural? 189-196; 20. Joseph-Michel Chraim - Traduire la métaphore lexicalisée: une approche quantitative 199-213; 21. Amal Malek - Translating Poetry in the Computer Age: an art not a technical process! 215-224; 22. Samia Bazzi - Ideological Meaning in Discourse Analysis 225-230; 23. Beverly Adab - Facing up to the Future: Demands, Challenges and Being Prepared.
Resumen:   The Third Millennium has just begun, and a new phase in man's history has just started. Historians will probably call this new era the age of artificial intelligence, the age of cyberspace, the age of data banks and telecommunication, or the age of globalization and cross-cultural fusion. I would like to call it the age of thrilling challenges. Thus evolved the general theme of our Conference: The Challenges of Translation and Interpretation in the Third Millennium. Indeed, the challenges that await us are numerous, enormous, and dazzling at the same time. Are we as scholars in the fields of Translation and Interpretation prepared to measure up to these challenges? How will these new changes affect our activities as human beings and as professional translators and interpreters? How will cyberspace and globalization reshape our perception of human values? Twenty-four distinguished speakers from 11 countries including Lebanon tried to answer some of these questions in this work. [Source: Editors]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación