Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Música. Género.
Autor:   Garzone, Giuliana & Leandro Schena (eds.)
Año:   2000
Título:   Tradurre la canzone d'autore [Translating protest songs]
Lugar:   Bologna
Editorial/Revista:   CLUEB (Cooperativa Literaria Universitaria Editrice Bologna)
Páginas:   252
Idioma:   Italiano.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8849114648.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Michele A. Cortelazzo - La lingua della canzone d'autore nella storia dell'italiano contemporaneo; 2. Paolo Chiarini - Bertolt Brecht e il terzo millennio. Congetture su un classico inoffensivo; 3. Roberto Menin - Bertolt Brecht, la canzone a teatro, l' "Opera da tre soldi"; 4. Giuseppina Restivo - L'America di Bob Dylan negli Anni Sessanta e Settanta; 5. Giuliana Garzone - La canzone di Bob Dylan in Italia: traduzione e appropriazione; 6. Ivan Verc - Cantare la speranza; 7. Laura Salmon Kovarski - Criteri e opzioni per tradurre canzoni. A proposito di Vysokij in italiano; 8. Roberto Venchiarutti - La traduzione poetica dei canti vysockijani del teppista; 9. Nanni Svampa - Tradurre Brassens; 10. Mirella Conenna - Dissolvenze incrociate: canzoni e traduzioni di Brassens; 11. Chiara Elefante - "On connait la chanson" di Alan Resnais in italiano: solo parole, parole, parole?; 12. Paolo Jachia - Il plurilinguismo come scelta etica e culturale in De Andre'; 13. Gianni Sibilla - "Language is a Virus". Alcune tendenze del linguaggio della canzone degli anni Novanta; 14. Roberto Zucco - I testi di Roberto Roversi per Lucio Dalla. Considerazioni metriche; 15. Canzone d'autore e traduzione: bibliografia generale ragionata, in collaborazione con Paolo Jachia.
Resumen:   In questo volume sono raccolte le relazioni presentate al Convegno Tradurre la canzone d'autore, svoltosi presso il Centro Linguistico dell'Università Bocconi, Milano, il 29 settembre 1997. Il testo della canzone d'autore è argomento di piena attualità nel panorama culturale italiano ed ha suscitato l'interesse dei linguisti in quanto specchio delle risorse espressive della lingua contemporanea, ove l'esplorazione delle varietà e dei registri più disparati si allea a procedimenti stilistici e retorici che sono propri dei testi letterari poetici. Nell'ottica più propriamente traduttiva entrano in gioco ulteriori problemi d'ordine interculturale che danno vita a un quadro estremamente articolato, unico nel suo genere. Tradurre la canzone d'autore costituisce così una vera e propria sfida in cui si sono cimentati con esiti alterni traduttori, parolieri, poeti e cantautori. Comune a tutti lo sforzo teso alla ricerca di un difficile equilibrio tra fatti linguistici e prosodici, trasposizione e adattamento. [Source: Publisher]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación