Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Antonio de Capmany. España. XVIII. Historia. Antigua. Manual. Español. Francés. Pedagogía.
Autor:   Fernández Díaz, María del Carmen
Año:   1985
Título:   Antonio de Capmany, una visión original del problema de la traducción y del aprendizaje del francés en la España del siglo XVIII [Antonio de Capmany, an original approach to the problem of translation and of learning French in 18th-century Spain]
Lugar:   Santiago de Compostela
Editorial/Revista:   Universidad de Santiago
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   This book brought about an important innovation as compared with 18th-century ideas on translation. It compares Capmany's book with French and Spanish contemporary translation handbooks, always based on grammar. Capmany ignores this approach and favours the direct method. It also includes an appendix with a list of idioms from Capmany's book. [Source: Javier Franco Aixelá, based on author's abstract]
Impacto:   1i- Torres, Marta. 2014. 5422cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación