Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Paremia. Fraseología. Problema.
Autor:   Ruiz Yepes, Guadalupe & Cristina Valderrey Reñones (eds.)
Año:   2007
Título:   Traducción y cultura. La paremia [Translation and Culture. Paroemias]
Lugar:   Málaga
Editorial/Revista:   ENCASA
Páginas:   259
Idioma:   Español. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788495674371.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. La ruptura de paremias en el eslogan publicitario: un desafío para el traductor - Isabel Cómitre Narváez, 17-42; 2. ¿Qué hago yo con esto? (Un intento de didactización de frases hechas alemanas para estudiantes de traducción) - Hannelore Benz Busch, 43-50; 3. Locuciones y paremias en los lenguajes jurídicos francés y español - José Antonio Gallegos Rosillo, 51-80; 4. Recepción y uso del aforismo latino en los textos jurídicos actuales desde un interés traductor - Cristina Valderrey Reñones, 81-92; 5. Les parémies juridiques: une version en espagnol et en français de leur traduction -Sylvie Decaudin, 93-114; 6. Reflexiones metateóricas en torno al trasvase de paremias: aportaciones críticas a partir de la literatura y las traducciones híbridas - María Rosario Martín Ruano, 115-130; 7. Del proverbialismo árabe y sus consecuencias (en la poesía de Al-Maarri y la prosa de Al-Balawi) - Salvador Peña Martín, 131-160; 8. Los refranes del Quijote traducidos al alemán por Tieck y Rothbauer - Guadalupe Ruiz Yepes, 161-178; 9. La traducción de refranes y aforismos gastronómicos en la modalidad de referentes culturales y 'guiño' publicitario - Leandro Félix Fernández, 179-220; 10. Esquisse sur la phraséologie du discours touristique: collocations et clichés - Marie-Ange Bugnot, 221-236; 11. Estudio empírico sobre la traducción a la vista de dos proverbios del inglés al español - Aurora Ruiz Mezcua, 237-259.
Resumen:   La presencia de paremias en un texto puede plantear problemas traductológicos de diversa índole debidos, principalmente, a la confusión terminológica y conceptual en torno a las mismas y a la escasez de fuentes documentales paremiológicas. [...] Uno de los principales problemas para los estudiantes de traducción consiste en distinguir las paremias en el discurso, problema que se ve aumentado si el texto está escrito en lengua extranjera o alude a una realidad cultural enmarcada en el pasado. [...] Según se haya hecho mayor o menor hincapié en la enseñanza de la traducción de las paremias, estos estudios se pueden dividir en dos grandes grupos: aquellos que persiguen claramente un objetivo didáctico y aquellos que realizan un estudio descriptivo y contrastivo propio de la paremiología comparada. [Source: Editors]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación