Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Poesía. Fonética. Problema. Literatura. Género.
Autor:   Campos Salas, Eva
Año:   2008
Título:   Metodología de la traducción poética: ¿traducir a prosa o a verso? [The methodology of poetic translation: should we translate in prose or in verse?]
Lugar:   Almería
Editorial/Revista:   Háblame
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro. CD-ROM
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8498701902.
Colección:   Didáctica.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Sentido y forma en la traducción; 2. Poesía y versificación; 3. Topos de traducción poética: 4. Proximidad entre lenguas; 5. ¿Prosa o verso?; 6. El traductor de poesía.
Resumen:   This book deals with the issue of the methodology of poetic translation, whether it is better to translate in prose or in verse. Therefore, it describes key concepts in translation such as translation of meaning or translation of form, a dichotomy forcing the translator to choose between two different theories in translation. It also explains the difference between poetry and versification, the different types of poetry translation and the role of the translators of poetry. [Source: María Roldán Domènech]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación