Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Diccionarios. Documentación.
Autor:   Szende, Thomas (ed.)
Año:   2000
Título:   Approches contrastives en lexicographie bilingue [Contrastive approaches to bilingual lexicography]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Honoré Champion
Páginas:   358
Idioma:   Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 2745304119.
Colección:   Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, le
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Vladimir GRIGORIÉVITCH GAK - Présentation de la grammaire dans un dictionnaire bilingue 5-12; 2. Alexandra CUNITA - Les prépositions dans un dictionnaire bilingue roumain-français: vision contrastive et solutions lexicographiques 13-22; 3. Jacques LEGRAND - Lexicographie bilingue mongol-français et français-mongol: observations et problèmes 23-32; 4. Michèle FOURMENT-BERNI CANANI - La conception d'un dictionnaire bilingue d'apprentissage du français pour italophones 33-44; 5. Monique SLODZIAN - Impact des traditions nationales sur la pratique lexicographique. Étude de cas: Russie, Grande-Bretagne et France 45-56; 6. Yves GENTILHOMME - Problèmes de lexicologie bilingue en paysage technoscientifique didactique. Rétrospective 57-70: 7. Roger GOFFIN - Le traitement des faux amis dans le dictionnaire bilingue allemand-français de Sachs et Villatte : un piège insidieux en lexicographie contrastive 71-78; 8. Alain DUVAL - Le rôle de l'exemple dans le dictionnaire bilingue français-anglais 79-88; 9. Jean-Claude BOULANGER - Quelques causes de l'apparition des dictionnaires bilingues. Un retour vers les civilisations lointaines 89-106; 10. Paul BOGAARDS - Des goûts et des couleurs discutons 107-124; 11. Vlasta Keaková - Structures linguistiques des dénominations terminologiques en français et en slovaque 125-134; 12. Anne-Marie LOFFLER-LAURIAN - Les apports de la méthodologie contrastive à la lexicographie bilingue 135-146; 13. Pierre LERAT - Quelles propriétés syntaxiques des adjectifs coder dans un dictionnaíre bilingue? 147-154; 14. Zhitang DROCOURT - Contrastivité dans la formation des noms de métier chinois-français 155-170: 15. Xavier BLANCO - Sur le traitement des noms abstraits dans un dictionnaire électronique bilingue français-espagnol 171-190; 16. Petar ATANASOV - Les hauts et les bas de la lexicographie macédonienne bilingue français-macédonienne 191-198; 17. Jacqueline PICOCHE - Le Dictionnaire du français usuel, principes et finalités 199-212; 18. Monique C. CORMIER - Roda P. ROBERTS - Lexicographie comparée du français et de l'anglais au Canada: le Dictionnaire canadien bilingue 213-222; 19. Roda P. ROBERTS - Monique C. CORMIER - L'analyse des corpus pour l'élaboration du Dictionnaire canadien bilingue 223-240; 20. Thomas SZENDE - Que dévoiler de la grammaire dans un dictionnaire bilingue? 241-254; 21. Joseph DAGHER - Problèmes de contrastivité: dictionnaire arabe--français, incidences sémantico-syntaxiques 255-262; 22. Marcel DIKI-KIDIRI - Les noms dérivés de verbaux en sängö et leur traduction en français dans un lexique bilingue 263-274; 23. Jean-François ALLAIN - Chercher / trouver, ou les limites du dictionnaire 275-278; 24. André CLAS - Grammaire et figement: une autre difficulté pour les dictionnaires bilingues 279-286; 25. Christiane FOURNIER - Dictionnaire bilingue L.S.F - Français informatisé 287-300; 26. Michel MARTINS-BALTAR - Construire un dictionnaire d'énoncés (unilingue comme plurilingue): à propos de dicomotus 301-318; 27. Terencia SILVA ROJAS - Beatriz FIGUEROA REVILLA - Anglais-français: contrastivité dans un dictionnaire de spécialité 319-334; 28. Teresa CABRÉ - Cristina GELPl - Lexicographie bilingue catalan-espagnol: exemples de contrastivité dans le lexique juridique 335-348; 29. Elmira KHABIBOULLINA - Problèmes et difficultés de la composition des dictionnaires bilingues: tatar-français et français-tatar 349-354.
Resumen:   Ce volume contient le texte des communications présentées au cours des deuxièmes Journées d'étude sur la lexicographie bilingueorganisées par l'Institut national des langues et civilisations orientales, à Paris, les 18 et 19 mars 1999. S'il existe des traditions bien établies que respectent les auteurs de dictionnaires depuis plusieurs siècles, la diversité est grande dans la conc eption des ouvrages lexicographiques. Tout dictionnaire bilingue suppose ainsi une approche contrastive de deux lexiques et lesinformations grammaticales présentées sont conditionnées par la nature typologique des langues interrogées et la finalité de l'ouvrage. Les études ici réunies rappellent le statut lexicographique ambigu de certains éléments du lexique : quelles propriétés grammaticales peuvent et doivent être par exemple codées dans un dictionnaire bilingue, par le biais de démarches explicites oudans le cadre d'exemples d'illustration ? Plusieurs contributions mettent en lumière des méthodes de recherche fondées sur l'analyse des corpus visant à éviter des traductions incomplètes, erronées ou même les faux-amis. [Source: Publisher]
Comentarios:   Proceedings of the 2nd Journées d'étude sur la lexicographie bilingue, March 1999, Paris and organized by the Institut national des langues et civilisations orientales.
 
 
2001-2018 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación