Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Francia. Infantil. Literatura. Género.
Autor:   Antoine, Fabrice (ed.)
Año:   2001
Título:   Traduire pour un jeune public [Translating for a young audience]
Lugar:   Lille
Editorial/Revista:   Université Charles-de-Gaulle
Páginas:   91
Idioma:   Francés. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 2844670369.
Colección:   Ateliers. Cahiers de la Maison de la Recherche, 27
Índice:   1. Quels classiques pour les enfants?, Isabelle Génin 11-21; 3. Brian Jacques: exemples de stratégies onomastiques dans les séries animalières pour enfants, Françoise Vreck 23-32; 4. L'oralité dans 'The Elephant's Child' de Rudyard Kipling et ses traductions françaises, Jacqueline Henry 33-41; 5. L'union des contraires... Quelques réflexions à partir de la traduction de deux romans de Joan Lingard, Godeleine Logez 43-56; 6. Crapaud, Toad's cousin thrice removed, Mary Wood 57-67; 7. Harry Potter: quelques aspects stylistiques et culturels, Ludovic Auvray & Marion Rougier 69-79; 8. Entre Little Women et Le Docteur March et ses quatre filles, les tribulations d'un roman d'apprentissage, Anne-Marie Soulier 81-91.
Resumen:   This book gathers seven papers devoted to the translation of children's literature. The papers analyse in detail classic texts (Moby Dick, Little Woman, The Adventures of Mr Toad) as well as contemporary texts (Brian Jacques' series, novels by Joan Lingard, Harry Potter) in order to present their translation difficulties. These problems are due to the nature of these types of texts, the aim of the translation and the target readers taking into account their expectations and abilities. [Source: Tamara Fernández Amosa]
Agradecimientos:   Record supplied by Tamara Fernández Amosa (Programa de estructuración de unidades de investigación en humanidades e ciencias sociais, Xunta de Galicia).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación