Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Federico García Lorca. Obra. 'Romancero gitano.' España. Poesía. Literatura. Género. Teoría. Metáfora. Problema.
Autor:   Ramírez García, Tania de Jesús
Año:   2002
Título:   Metáfora lorquiana en traducciones inglesas [Lorca's metaphors in English translations]
Lugar:   Las Palmas de Gran Canaria
Editorial/Revista:   Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Páginas:   275
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   Su material empírico lo constituye un corpues de metáforas lorquianas del Romancero Gitano, elegidas en función de la dificultad de su traducción al inglés. Nuestra hipótesis de trabajo parte del análisis de los diferentes enfoques de la metáfora y de las teorías de su interpretación, así como de los fundamentos teóricos de la traducción. Hemos optado por la Teoría comunicativa de la traducción, insistiendo en el problema de la traducción de las referencias culturales, dentro del concepto de intertextualidad cultural, que abarca todas las diferencias registradas en la vida material y espiritual y en las normas de comportamiento verbal y no verbal de distintas culturas. Analizamos las características del texto poético e insistimos en la necesidad de interpretar la metáfora a la luz de su función comunicativa en todo el texto (capítulos I y II). En el capítulo III llevamos a cabo la interpretación de las metáforas que constituyen el material empírico del trabajo. Analizamos los factores relevantes de la situación comunicativa en que fue creado el Romancero Gitano y el sentido de cada uno de los romances y, dentro de éstos, de la función/funciones comunicativas de las metáforas culturales elegidas, que se subdividen en metáforas universales cuyo entendimiento no requiere conocimientos especiales del destinatario, y metáforas culturales que no se entenderán por el destinatario del TM sin que el traductor aporte, de una u otra manera los conocimientos culturales que le falten. En el capítulo IV, se evalúan, desde esta óptica, las traducciones de las metáforas al inglés británico, norteamericano y canadiense. Evaluamos los aciertos y desaciertos de los traductores, así como los métodos a los que ellos recurren. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación