Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Gregory Rabassa. Profesión. Latinoamérica. Estados Unidos. Literatura. Género.
Autor:   Guzmán, María Constanza
Año:   2006
Título:   Gregory Rabassa's Latin American Literature: A Translator's Visible Legacy
Lugar:   Binghamton (New York)
Editorial/Revista:   SUNY (State University of New York)
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis. Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781611480092 (book version)
Resumen:   This dissertation studies the legacy of Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as García Márquez's Cien años de soledad and Cortázar's Rayuela. Rabassa is placed at the centre of inquiry in order to recognize the translator's role in shaping literary traditions and producing knowledge, and to explore ways in which the question of the translating subject can be entertained critically. Chapter One "How Do We Speak of the Translator?" outlines the theoretical framework of the study. After an overview of traditional conceptions of the translator's figure in translation studies, the chapter focuses on contemporary theoretical approaches, largely drawn from poststructuralist perspectives, which pay particular attention to the importance of historicizing the translator's practice, recognizing the translator as a visible agent, and conceptualizing translation as a form of writing that unfolds within complex interactions and negotiations. Chapter Two "Rabassa's Theory: The Translator's Reflections about Language" examines Rabassa's writings about translation, particularly his recently published book If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, and explores the conceptions of language and translation that underlie his statements. Chapter Three "Del lado de allá y Del lado de acá/From this Side and From the Other: Rabassa's Dialogue with his Authors" is a reflection on Rabassa's ways of entering into dialogue with the authors whose texts he translates. This chapter investigates the nature of the translator-author relationships in Rabassa's case, and the translator's role and expectations as they can be perceived in these interactions. Chapter Four "Ayer y hoy/Past and Present: Rabassa's Canon and the Reception of his Translations" discusses the social and institutional aspects that may have influenced the circulation and reception of Rabassa's translations. Of particular importance in this chapter is the translator's relationship with the canon of Latin American literature as it began to take shape in the sixties, during the Latin American literary Boom. Chapter Five "Rabassa's Translations and an Imagined Latin America" investigates how Rabassa's translations have participated in constructing collective narratives and representations of Latin American literature – and of "Latin America" in its literature. It ends with a general reflection about Rabassa's role in the inter-American literary exchange, an agent bound to history and to the forces involved in the production of culture. [Source: Author]
Comentarios:   Reprinted as a book, same title, in 2011, at Lewisburg (Philadelphia) by Bucknell University Press. 192 pp.
Impacto:   1i- O'Neil, Kara. 2013. Review in: Cadernos de Tradução 31, pp. 255-259; 2i- Vega Cernuda, Miguel Ángel & Martha Lucía Pulido Correa. 2013. 4668cit; 3i- Pagni, Andrea. 2014. 7109cit; 4i- Cordingley, Anthony & Chiara Montini. 2015. 6333cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación