Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Brasil. Literatura. Género.
Autor:   Martins, José Endoença
Año:   2013
Título:   Tradição, migração, tradução: Triangulação raciais e linguais da literatura afrodescendente traduzida no Brasil [Tradition, migration, translation: Racial and lingual triangulation of Afrodescendant literature translated in Brazil]
Lugar:   Florianópolis (Santa Catarina)
Editorial/Revista:   Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Páginas:   354
Idioma:   Portugués
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   I depart from the analysis of both racial and lingual translation of the short story Everyday Use by African American writer Alice Walker (1973; 1998). Based on this case study, I establish the theoretical, practical and methodological steps which will guide the positions taken in the course of the study. Then, with regard to the methodology stipulated, I will anchor the study on the thesis "a tradition turns itself into translation through migration", which, in four chapters of a total of seven, will use the concept of signifyin(g) (GATES, 1988) to account for the modality of racial translation, through the aspects of race associated with the notions of negrice, negritude and negritice; and of linguistic translation present in the decisions made by the translators, which are allied to paralatio, similatio and translatio. The third chapter places negrice beside paralatio to reconcile racial assimilation and lingual domestication. The fourth positions negritude along with similatio in order to ally racial self-assertion to language foreignization. The fifth relates negritice and translatio in order to reconcile racial and lingual hybridity. In chapters three, four and five, novels, authors and characters coming from literature of African descent produced in Africa, the United States, the Caribbean and Europe, will be collated on the basis of the six racial and lingual concepts mentioned above. The sixth chapter will associate the translation modalities of paralatio, similatio and translatio with the syntactic, semantic and pragmatic categories as they are defined by Chesterman (1997). The results of the analysis of 179 short excerpts establish three possible inferences: the first suggests that while negrice – racial translation through assimilation – reveals afrodescendant characters' adherence to Western cultural values, paralatio – lingual translation through domestication – indicates linguistic distance between source and target text; the second reports that while negritude – racial translation through self-determination – attests to the African descendant characters' racial proximity to African cultural values, similatio – lingual translation through foreignness – activates similarity between the two texts involved; finally, the third show that while negritice – racial hybridity of negrice and negritude in translation – agrees with the merger of white and black values that the characters hold, translatio – conflagration of paralatio and similatio – will be established through the joint efforts of domestication and foreignization between source and target texts. The triple relevance of the thesis revolves around (1) the transformation of the literary theory of signifyin(g) on translation theory; (2) the dismantling of racial and lingual binarism by hybridity of race and language; the identity circularity indicating racial movement from negrice toward negritude and, from that toward negritice; and lingual displacement from paralatio to similatio and, from that toward translatio. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación