Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Medieval. Renacimiento. Distribución. Historia. Antigua. Teoría.
Autor:   Blumenfeld-Kosinski, Renate; Luise von Flotow & Daniel Russell (eds.)
Año:   2001
Título:   The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance
Lugar:   Ottawa & Tempe (Arizona)
Editorial/Revista:   Université d'Ottawa & Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies
Páginas:   222
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0866982752 (Arizona) 0776605275 (Ottawa).
Colección:   Perspectives on translation / Medieval and Renaiss
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Translation in the Politics of Culture, Luise von Flotow 9-16; 2. The Middle Ages, Renate Blumenfeld-Kosinski 17-28; 3. The Renaissance, Daniel Russell 29-36; 4. Erasmus, Dolet and the Politics of Translation, Kenneth Lloyd-Jones 37-56; 5. Eusebius' Greek Version of Vergil's 'Fourth Eclogue', EdwinD. Floyd 57-68; 6. Translation and Tradition: Reading the 'Consolation of Philosophy' through King Alfred's 'Boethius', David A. López 69-84; 7. Authority Refracted: Personal Principle and Translation in Wace's 'Roman de Brut', Dolores Buttry 85-106; 8. The 'Pro Ligario': Volgarizzamento as a Means of Profit, Cristiana Fordyce 107-120; 9. Jean Froissart's 'Croniques': Translatio and the Impossible Apprenticeship of Neutrality, Zrinka Stahuljak 121-142; 10. Translation, Censorship, Authorship and the Lost Work of Reginald Pecock, Andrew Taylor 143-160; 11. Leo Africanus, Translated and Betrayed, Oumelbanine Zhiri 161-174; 12. From the Certainties of Scholasticism to Renaissance Relativism: Montaigne, Translator of Sebond, Philip Hendrick 175-190; 13. Montaigne's Traduction of Sebond: A Comparison of the 'Prologus' of the 'Liber creaturarum' with the 'Préface' of the 'Théologie naturelle', Edward Tilson 191-202; 14. 'Entreat her hear me but a word': Translation and Foreignness in 'Titus Andronicus', Adam McKeouwn 203-218.
Resumen:   The articles focus on politics in the widest sense and its influence and visibility in translations from the early Middle Ages to the late Renaissance - from Eusebius' translations of Viril to Shakespeare's adaptation of the story of Titus Andronicus. [...] they are part of the recent 'cultural turn' in translation studies, which approaches translation as an activity that is powerfully affected by its socio-political context and the demands of the translating culture. The links made between culture, politics and translation in these texts hightlight the impact of ideological and political forces on cultural transfer in early European thought. [...] Throughout this volume, translation is treated as a form of writing, as the production of text and meaning, carried out in a certain cultural an political ambiance, and for identifiable -though not always stated- reasons. No translation, this collection argues, is an innocent, transparent rendering of the original. [Source: Publisher]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación