Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interferencia. Chino. Inglés. Problema.
Autor:   Pinkham, Joan
Año:   2000
Título:   The Translator's Guide to Chinglish
Lugar:   Beijing
Editorial/Revista:   Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu Chubanshe [Foreign Language Teaching and Research Press]
Páginas:   561
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 756001559X.
Resumen:   Read anything that has been published in English for foreign readers -- a magazine article, a news story, an advertisement, a government report -- and you are likely to find superfluous words. Read even the shortest of English texts -- the label on a food product, a billboard on Chang'an, the company name on the front of a building -- and, if you are on the alert to recognize them, chances are that you will find words that could and should have been omitted. Unnecessary words are the hallmark of Chinglish. “Unnec.” words can be any part of speech -- nouns, verbs, adjectives, adverbs, prepositions, articles, and so on. In the following chapters we shall consider the most important types, starting with unnecessary nouns and verbs, which often go hand in hand. [Source: Author]
Impacto:   1i- Feng, Pan & Binghan Zheng. 2017. 7376cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación