Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría. Literatura. Género.
Autor:   Varios autores. Various authors.
Año:   2004
Título:   A la recherche du sens perdu: Choices in Translation
Lugar:   Norwich
Editorial/Revista:   University of East Anglia
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
Colección:   Norwich papers, 12.
Índice:   1. Tegan Raleigh - The Lost Ones: Beckett's Le Dépeupleur in Translation; 2, Paola Gaudio - Lost in Translation, Regained in Compensation: Translating Rebecca Harding Davis's Life in the Iron-Mills into Italian; 3. Rachel Ward - And hast thou translated the Jabberwock? A Comparison of Two German Translations of Lewis Carroll's Jabberwocky; 4. Maria-Venetia Kyritsi - Foreignisation and Domestication in the Grimms' Kinder- und Hausmärchen: A Comparative Study; 5. Olga Bonet - Lorca and Five Translations of Bodas de Sangre: A Comparative Study; 6. Christina MacSweeney - Rómulo Gallegos's Doña Bárbara (and other voices): Towards a Polyphonic Translation; 7. Beate Knights - A Diary of Choices in Translating Franco Biondi's Poem Nicht nur gastarbeiterdeutsch; 8, Frances Warrell - The Development of Controlled Language to Tackle the Problem of Loss of Word Order Incurred When Inputting Texts into the Machine Translation System Systranet; 9. Bettina Birle - Who's Afraid of Machine Translation? Evaluating Machine Translation Performance on Translating Verbal Structures into German.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación