Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pragmática. Lingüística. Teoría.
Autor:   Navarro Errasti, María Pilar; Rosa Lorés Sanz; Silvia Murillo Ornat & Carmina Buesa Gómez (eds.)
Año:   2000
Título:   Transcultural Communication: Pragmalinguistic Aspects
Lugar:   Zaragoza
Editorial/Revista:   Anúbar
Páginas:   286
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8470132717.
Colección:   Textos de filología, 9.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Translation. 1. Hatim, Basil : Towards a More Interactive Pragmatics: a Socio-Textual Perspective 13.22; 2. Hickey, Leo: Fuzziness, Fussiness and Figures: Ambiguities we Live With 23-32: 3. Pérez González, L.; Sánchez Macarro, A.: Pragmalinguistic Issues in the Translation of Sensitive Literary Texts 33-40; 4. Guillén Galve, I.: The Pragmatic and Semiotic Dimensions of Context in Translation Assessment 41-50; 5. Puig Pardos, María J.: Translation and Pragmatics: The Use of Mujer and Niña as Politeness Devices in Lorca's The House of Bernarda Alba and their Translations into English 51-58; 6. Fernández Amaya, L.: La Traducción al Español de Estrategias de Cortesía Lingüística en Obras de Teatro Británico Contemporáneo 59-66; 7. Valero Garcés, Carmen: Between Languages and Cultures: Changes in Attitude rather than Simple Linguistic Misuse in the Discourse on Aids 67-74; 8. Calzada Pérez, M.: "Where are we going in Translation?" A Pragmatic Analysis of Various Translations of a poem by W. H. Auden 75-84; 9. Diez Prados, M.: Grice and Leech Face to Face: an Explanation for Jane Austen's Irony 85-90; 10. López Folgado, V.: The Role of Italics in Translations: a Pragmatic View 91-98; 11. Rojo López, A. M.: Una Aproximación Cognitiva a la Traducción del Lenguaje Humoristico 99-110; 12. Lorés Sanz, R.: Intentionality through Thematic Choice: A Contrastive Study of Texture 111-122. II. Relevance Theory. 13. Ruiz de Mendoza Ibáñez, F. J.: Developing Explicatures 123-130; 14. Murillo Ornat, S.: English Explicatory Reformulative Discourse Markers: Conceptual or Procedural? 131-138; 15. Unger, C.: Properties of procedurally encoded information and their implications for translation 139-150; 16. Gutt, E.-A.: Textual Properties, Communicative Clues and the Translator 151-160; 17. Navarro Errasti, M'- P.: Let us Reprieve Translators 161-170; 18. Quinteiro Pires, A. C.: The Role of Inferential Processes in the Interpretation and Translation of Language 171.176; 19. Ruiz Moneva, María A.: Celestina as seen by English-speaking readers: A relevant account of early portraits 177-186. III. English for Specific Purposes. 20. Romero Guillén, María D.: Veterinary Discourse: How Information Can Be Transmitted in two Parallel Genres 187-192; 21. Lafuente Millón, E.: Pragmatics and Genre: the Redress of FTAs in Scientific Articles from different Areas of Science 193-200; 22. Pérez-Llantada Auria, C.: http://pragmatic.implicatures/socialnetworks.cybercom 201-208; 23. Foz Gil, C.: Behavioural Mistakes: an Important Reason for Communicative Failure in International Business Negotiations 209-218. IV. Contrastive Studies. 24. Portoles Lázaro, José & Vázquez Orta, I.: Mitigating or Compensatory Strategies in the Expression of Politeness in Spanish and English? Hombre / Mujer as Politeness Discourse Markers Revisited 219-226; 25. Hornero Corisco, A. María; Conversational Style Differences: the Case of Interruptions in Cross-Sex Conversations 227-234; 26. Santamaría García, Carmen: Teasing and Shaming Expression in Adult-Child Interaction 235-242; 27. Luzón Marco, María J.: The Use of Corpora to Teach Sociolinguistic Routines 243-250; 28. Cuenca Villarín, María H.: Análisis instrumental de la duración del pie acentual en español e inglés en habla espontánea 251-262; 29. Vinagre Laranjeira, M.: Comparing English and Spanish Verbal Compounds: Are Lexicalist Principles in Compound-Formation Universal? 263-272; 30. Inchaurralde, C.: Marked Transmitters 273-280.
Comentarios:   Only those chapters dealing with translation are included as individual entries in BITRA.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación