Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Voltaire. Gibert. Pere Gimferrer. César-August Jordana. Obra. 'Zadig.' 'L'ingenu.' Francia. Cataluña. España. Literatura. Humor. Significado. Teoría. Problema.
Autor:   Corredor Plaja, Anna M.
Año:   1992
Título:   Approche de la traduction littéraire - ou l'interprétation de l'arrière-fond des mots [An approach to literary translation - or the interpretation of what lies behind words]
Lugar:   Bellaterra (Barcelona)
Editorial/Revista:   Universitat Autònoma de Barcelona
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8479298081
Colección:   Tesis doctorales
Resumen:   Tomando como punto de partida el análisis contrastivo, este trabajo es una contribución al estudio de los problemas planteados por la traducción literaria, desde la pespectiva de la traducción del humor en el discurso volteriano. Las obras que se han estudiado son 'Zadig' y 'L'ingenu'; Las versiones castellanas son de a. Cardona de Gibert, la catalanas son de Pere Gimferrer la de 'Zadig' y de C. A. Jordana la de 'L'ingenu'. El trabajo realizado permite llegar a una serie de conclusiones que afectan al humor como estrategia de comunicacion, a la calidad de las versiones, a la traducción de los efectos de humor y a la posibilidad de aplicar en Traducción literaria los principios de la teoría interpretativa, o teoría del sentido, y los principios de los autores que preconizan la fidelidad a la letra. [Source: Author]
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación