Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Accesibilidad. Audiovisual. Género.
Autor:   Jiménez Hurtado, Catalina & Ana Rodríguez Domínguez (eds.)
Año:   2008
Título:   Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad Amadis '07 [Media accessibility for disabled people. Amadis '07]
Lugar:   Madrid http://www.cesya.es/sites/default/files/documentos/amadis07.pdf
Editorial/Revista:   Real Patronato sobre Discapacidad
Páginas:   198
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788469134948
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   Conferencia de inauguración: Inexactitudes sobre el subtitulado para sordos y discapacitados auditivos - Josélia Neves, 23-36; Conferencia de clausura: El mercado potencial de la accesibilidad: nuevos consumidores - Antonio Vázquez, 37-44; I. Investigación e Innovación. 1. Ontologías para la accesibilidad a los medios de comunicación: Francisco Astorga-Paliza, 45-60; 2. Almacenamiento de información sobre fondos audiovisuales subtitulados yaudiodescritos: la importancia de una estructuración adecuada del conocimiento Ana Iglesias - Elena Castro & Paloma Martínez, 61-66; 3. Accesibilidad a la televisión digital interactiva - Carlos Alberto Martín Edo, José María Merchán Lozano, David Jiménez Bermejo, José Manuel Menéndez García & Guillermo Cisneros Pérez, 67-78; 4. Variedades de español en subtitulación para sordos: análisis de casos y propuestade marcadores - Judith Carrera & Lourdes Lorenzo, 79-88; 5. Guía de buenas prácticas para el subtitulado para sordos en dvd - Juan Manuel Carrero Leal & Mónica Souto Rico, 89-100; 6. Elementos sonoros como forma expresiva en el lenguaje cinematográfico: un reto para la subtitulación para sordos - Esther Moreno Alfaro & Simone Santini, 101-108; 7. Necesidades informativas de las personas con discapacidad auditiva en Españay Puerto Rico. Barreras y problemas que enfrentan las personas con discapacidad auditiva al ver televisión - Pablo Malavé Malavé, 109-114; 8. Entorno de trabajo colaborativo para la audiodescripción de materialaudiovisual - Fernando Paniagua Martín, Ángel García Crespo & Iratxe Quintana Pozo, 115-122; 9. Primeros pasos de ULISES (Utilización Lógica e Integrada del Sistema Europeode Signos/Señas) - Álvaro Pérez-Ugena, Ricardo Vizcaino-Laorga, Pilar Orero, José Gabriel Storch de Gracia, María-Setefi lla Nieto Castro, Carlos-ManuelVázquez López , Lorenzo López Salcedo, Sergio González Miranda, Tomás Robles Valladares, Santiago Aguilera Navarro & Josep Blat, 123-128; 10. Accesibilidad web, imágenes y traducción técnica - Maribel Tercedor Sánchez & Miguel Ángel Jiménez, 129-140; 11. Dispositivos Multimedia Accesibles en Museos y Exposiciones - Francisco Utray Delgado, Jaime Solano & Belén Ruiz Mezcua, 141-148; 12. Preferencias de los usuarios discapacitados visuales y auditivos y público engeneral frente al cine y la televisión - Miguel Hidalgo Valdés, 149-164; II. Formación. 13. Del marco ideal para la formación de los futuros subtituladores y audiodescriptores - Laura Cruz García, Heather Adams & Víctor M. González Ruiz, 165-172; 14. Alternativas tecnológicas para la accesibilidad en e-recursos educativos - Lourdes Moreno, Paloma Martínez y Belén Ruiz, 173-180; 15. Webinarios: aprender a audiodescribir - Gala Rodríguez Posadas, 181-193.
Resumen:   El II Congreso de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad de Granada ha considerado de vital importancia reflejar la discusión científica en dos ámbitos académicos: la formación y la investigación. Hemos sido testigos, a lo largo del Congreso, de los desvelos de los docentes universitarios por hacerse eco de las necesidades sociales en materia de formación e innovación y hemos concluido que en estos momentos faltan profesionales que puedan recoger las demandas de los usuarios; incluso para cumplir los mínimos exigidos por la ley. Este hecho implica la necesidad de innovar y avanzar en la formación de formadores en traducción audiovisual accesible. [Source: Editors]
Comentarios:   Proceedings of the congress 'Amadis 2007', held in June 2007 at the University of Granada, Spain.
Impacto:   1i- Cámara de la Fuente, Lidia & Eva Espasa Borràs. 2011. 4334cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (February, 2009).
 
 
2001-2018 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación