Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Muráth, Judith & Ágnes Oláh-Hubai (eds.)
Año:   2007
Título:   Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens / Interdisciplinary aspects of translation and interpreting
Lugar:   Wien
Editorial/Revista:   Praesens
Páginas:   593
Idioma:   Alemán. Inglés. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783706903875
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. 1. Übersetzen und Dolmetschen als politische Aufgabe - Theo Bungarten (Hamburg) 15-36; 2. A comparative perspective on formulaic expressions in translation: fragments of a cognitively enhanced translation theory - Laszló I. Komlósi (Pécs) 37-54; 3. Profilierung und Interdisziplinäre Kooperation in der Translationswissenschaft - Erich Prunc (Graz) 55-72; 4. - Frieda Steurs (Antwerp) 73-86;
II. Übersetzungs - und Dolmetschwissenschaft - Theory of Translation and interpreting. 5. The Hungarian-English Bilingual Corpus - Maria Balaskó (Szombathely) 87-98; 6. Die Typetoken - Relation in der Kontrastiven Linguistik. Übersetzungswissenschaft am Beispiel der indirekten direktiven Sprechakte - Rita Brdar-Szabó (Budapest) 99-112; 7. Explicitation and Ellipsis - Pál Heltai (Gödöllö) 113-124; 8. Translating Culture-bound Units: Strategy, Tactics & Techniques - Endre Lendvai (Pécs) 125-136; 9. Problematische Satztypen und ihre deutsch-ungarische Übersetzung- Attila Péteri (Budapest) 137-149;
III. Interkulturelle kommunikation - Intercultural Communication. 10. Translating metonymy across discourse types and cultures: How can corpus study help in establishing macro-equivalence? - Mario Brdar (Osijek) 151-164; 11. Kulturspezifische Metaphern in narrativen Strukturen als Translationsproblem - Rogier Crijns (Nijmegen) 165-172; 12. Autarke und interkulturell vermittelte Entwicklungstendenzen der fachsprachlichen Lexik (dargestellt am Beispiel des Russischen) - Eberhard Fleischman (Leipzig) 173-188; 13. Cross-cultural Transfer of Lifestyles and Values in Advertising Translation. A brief definition of advertising, culture and values - Claus Michael Hutterer (Budapest) 189-202; 14. Emotion concepts in a cross-linguistic perspective: The case of disgust - Sándor Martsa (Pécs) 203-218; 15. Cultural Aspects of Teaching Hungarian to Foreign Students - Julianna Orsolya Nádai (Györ) 219-226; 16. Metonymy across languages, cultures, and translations - Marija Omazic & Romana Cacija (Osijek) 227-236; 17. Gender perspective, identity crisis, culture, and communication - Marianne Szamosmenti (Pécs) 237-252; 18. Français en Hongrie - Henriette Ternyák (Györ) 237-254; 19. Translation in multikulturellen Räumen - Zita Veit (Graz) 265-283;
IV. Unternehmens -und Fachkommunicaktion - Corporate Communication/LSP. 20. Conflict and Cooperation in Health-Related Interviews - Mónika Gyuró (Pécs) 285-296; 21. Störfaktoren beim Verstehen von deutschsprachigen Wirtschaftstexten - Judit Mátyás (Pécs) 297-307; 22. Negotiated Classroom Work in ESP - Marietta Pókay (Pécs) 307- 318; 23. The Role of Nominalisation in Translating Medical Research Articles into English - Gábor Rébék-Nagy (Pécs) 319-336; 24. Culture-Specific Differences in Business Communication with New Media? - Sabine Ylönen (Jyväskylä) 337-366; 25. Medical Metaphors in Economics - Gyula Zeller (Pécs) 367-3377;
V. Terminologie / Fachlexikographie - Terminology / Specialised Lexicography. 26. The Birth of Hungarian Economics Terminology. An analysis of the economics terms used in "Credit" by István Széchenyi, and in "The Discussion of Credit" by József Dessewffy - Márta Dévényi (Pécs) 379-390; 27. Entwicklung einer pragmatischen kontrastiven Texttypologie für die Fachtexte der deutschen und ungarischen Rentenversicherung - Ildikó Fata (Piliscsaba) 391-402; 28. Some questions on the definition of technical terms in Hungarian monolingual dictionaries - Ágota Fóris (Pécs) 403-414; 30. Computer-Aided Terminology Work at the Department of Translation Studies of the University of Graz - Susanne Göpferich (Graz) 415-432; 31. Projektbericht über das deutsch-ungarische, ungarisch-deutsche Wirtschaftswörterbuch an der Universität Szeged - Edit Gyáfrás (Szeged) 433-444; 32. Prozesse begrifflichen Wandels - terminologische Methoden für eine Theoriegeschichte de Translationswissenschaft - Gernot Hebenstreit (Graz) 445-455; 33. Das juristische Wörterbuchprojekt im Rahmen der Quadriga Europea - Ágoston Mohay & Judit Zeller (Pécs) 457- 466; 34. Terminologische und fachlexikographische Forschungen an der Wirtschaftswissenschaftlichen Fakultät der Universität Pécs - Judith Muráth (Pécs) 465-484;
VI. Sprachpolitik / Umsetzung der Bologna-Empfehlungen - Language policy / the Bologna Process (plans and experience) . 35. Language policy at European level - Márta Fischer (Budapest) 485-498; 36. Berufliche Schlüsselqualifikationen nachweisen Fremdsprachenstudium zwischen Fachsystematik und Arbeitsmarkt - Ewald Reuter (Tampere) 499-512; 37. Bestandsaufnahme der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung in Estland - Viktoria Umborg (Tallinn) 513- 523;
VII. Übersetzen und Dolmetschen in der Praxis / moderne Technologien beim Übersetzen / Practice of translation and interpreting. Modern technologies in translation. 38. The Translation and Adaptation of Hypertexts. An Analysis of the Strategies Applied in the English and Hungarian Versions of Corporate Home Pages - Judit Háhn (Pécs) 525-536; 39. Autonomous Learning and Interpreter Training - Ildikó Horváth (Budapest) 537-548; 40. Multilingual Software in Education - Tibor Kiss (Pécs) 549-556; 41. Grab a mouse and catch a CAT! - Ágnes Oláh-Hubai & Ferenc Kruzslicz (Pécs) 557-587; 42. Spezielles Dolmetschen - Veronika Pólay (Szombathely) 569-576; 43. Die Wechselwirkung zwischen Terminologie und Fachwissen - Zoltán Schepp (Pécs) 577-586; 44. Berufsbild und Herausforderungen für Dolmetscherinnen bei der SCIC in Brüssel - Edit Csilla Somos (Budapest - Gödöllö) 557-587.
Resumen:   Die Internationale Tagung "Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens", deren Akten hiermit veröffentlicht werden, fand in der Zeit von 23. bis 25. Juni 2005 an der Wirtschaftswissenschaftlichen Fakultät der Universität Pécs (Ungarn) statt. Im Band wird Translation unter interdisziplinären Aspekten vorgestellt. Die Verfasser sind Informatiker, Rechts-, Sprach- und Wirtschaftswissenschaftler, die das angesprochene Thema von ihrem Fach her erläutern. Diskussionsthemen sind Theorie und Praxis der Translation, die Ausbildung von Translatoren sowie die Frage, inwieweit Interkulturelle Kommunikation, Fach- und Unternehmenskommunikation, Sprachpolitik, Terminologie, Fachlexikografie zur Theorie und Praxis der Translation beitragen können. Auch wird von Erfahrungen der Umsetzung der Bologna-Empfehlungen berichtet. [Source: Publisher]
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (May, 2009).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación