Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Moderna. Literatura. Género. Cataluña. España. Profesión. Distribución. Teoría.
Autor:   Gibert i Pujol, Miquel María & Marcel Ortín Rull (eds.)
Año:   2005
Título:   Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània [Genres and forms in Catalan literature during the period between the First and Second World Wars. 1st Symposium on translation and reception of contemporary Catalan literature]
Lugar:   Barcelona
Editorial/Revista:   Punctum i Trilcat
Páginas:   207
Idioma:   Catalán.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788493480226
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. La pluja de Du Fu en la poesia de Carner i Manent, Manel Ollé 11-26; 2. Carme Montoriol, traductora de sonets de Shakespeare, Dídac Pujol 27-40; 3. Les faules de R. L. Steverson traduïdes per Josep Carner, Marcel Ortín 41-52; 4. Carles Riba i el literalisme de traç fi: una anàlisi basada en la traducció d'El gat negre, d'Edgar Allan Poe, Josep Marco 53-70; 5. La cabana de Tom: un clàssic nord-americà a "La Novella Infantil Catalana", Pere Gifra Adroher 71-84; 6. Ángel Guerra i Rafael Marquina traductors al castellà de 'Dames rurals' i 'Ombrívoles' de Caterina Albert, "Víctor Català", Amparo Hurtado Díaz 85-96; 7. Ernest Martínez Ferrando, traductor de Stefan Zweig. Una aportació a "Vint-i-quatre hores de la vida d'una dona", Pilar Estelrich i Arce 97-112; 8. El gènere d'aventures traduït al català: de Jules Verne a H. G. Wells, Ramón Pinyol i Torrents 113-130; 9. Charles Vildrac a Catalunya: aspectes de la recepció d'un autor intersticial, Miquel M. Gibert 131-144; 11. Antoni Balbuena i Tosell, traductor en guerra, Monsterrat Barcardí 169-180.
Resumen:   S'hi va tractar la problemàtica dels gèneres i les formes literàries des de perspectives complementàries: la història de la traducció, la recepció d'autors estrangers i l'anàlisi textual i comparada de textos traduïts. [Source: Editors]
Comentarios:   The book contains twelve chapters, two of which have been left out as they don't deañ directly with translation.
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (March, 2009).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación