Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Antigua. Medieval. Grecia.
Autor:   Beyers, Rita; Jozef Frams; Dirk Sacré & Koenraad Verrycken (eds.)
Año:   1999
Título:   Tradition et traduction: les textes philosophiques et scientifiques grecs au Moyen Age Latin: hommage à Fernand Bossier [Tradition and translation: Greek philosphical and scientific texts in medieval Latin: in honour of Fernand Bossier]
Lugar:   Leuven
Editorial/Revista:   Université de Louvain
Páginas:   337
Idioma:   Francés. Inglés. Alemán. Italiano.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9061869951.
Colección:   Ancient and medieval philosophy. Series 1. v. 25.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Neleus of Scepsis and the Fate of the Library of the Peripatos, Hendrik Joan Drosaart Lulofs 9-24; 2. Excreta as a Remedy in Galen, his Predecessors and his Successors, Richard J. Durling; 3. Burgundio de Pise et le vocabulaire latin d'Aristote, Gerard Verbeke 37-58; 4. A Note on the Origins of the 'Physica Vaticana' and 'Metaphyisica Media', Charles Burnett 59-68; 5. 'Sed quoniam Platonis scripta nondum cognovit Latinitas nostra...': que faire en l'absence d'une traduction, Jos Decorte 69-88; 6. L'Avicenne latin, un témoin (indirect) des commentateurs (Alexandre d'Aphrodise - Thémistius - Jean Philopon), Jules Janssens 89-106; 7. Michael Scot's Latin Translation of Avicenna's Treatise on Animals. Some Preliminary Remarks on the Future Edition, Aafke M. I. van Oppenraay 107-114; 8. Zu Wilhelm von Moerbekes Übersetzung der aristotelischen Meteorologie. Drei Redaktionen, ihre griechische Quellen und ihr Verhältnis zum Kommentar des Alexander von Aphrodisias, Gudrun Vuillemin-Diem 115-166; 9. Note sulla tradizione della 'Translatio Guillelmi' del 'De partibus animalium', Pietro B. Rossi 199-218; 10. The Vissicitudes of a Zoological Treatise. Aristotle's 'De incessu animalium' in the Middle Ages and Renaissance, Pieter de Leemans 199-218; 11. Guillaume de Moerbeke et sa traduction de l'Historia animalium', Pieter Beullens 219-238; 12. Some Critical Observations on Moerbeke's Translation of Themistius' Paraphrase of 'De anima', Guy Guldentops 239-264; 13. Guillaume de Moerbeke et le Commentaire de Simplicius sur la 'Physique', Jozef Brams 265-280; 14. Proclus comme témoin du texte du 'Parménide', Carlos Steel 281-304; 15. Les 'Elements' d'Euclide source du 'De proportionibus' de Jean de Waes (+1395), Adriaan Pattin 305-322; 16. Robert Grosseteste's Method of Translating: A Medieval Word Processing Programme?, H. Paul F. Mercken 323-370.
Resumen:   Principalement dans le domaine des traductions médiévales latines des textes philosophiques et scientifiques grecs. Quelques-uns des articles ont pour objet le vocabulaire et la méthode des traducteurs. D'autres traitent de l'origine, de la genèse, de la tradition ou de la réception de certaines traductions. Dans quelques contributions il s'agit de problèmes concernant l'établissement du texte même de telle ou telle traduction, ou de données d'ordre paléographique. D'autre part on trouvera dans ce livre des articles qui étudient certains aspects de la tradition ou de l'influence de la philosophie et de la science grecques, sur l'arrière-plan des traductions médiévales latines. Précisons que six articles concernent l'oeuvre de Guillaume de Moerbeke, et que deux articles étudient des traductions latines d'Avicenne. [Source: Editors]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación