Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Francia. Alemania. Bellas Infieles. Romanticismo. Historia. Antigua. XVIII. XIX. Distribución. Novela. Literatura. Género. Teoría.
Autor:   Weinmann, Frédéric
Año:   2000
Título:   Traduit de l'allemand, la traduction en français d'oeuvres en prose de langue allemande entre l'Aufklärung et le romantisme (1754-1814) [Translated from German. The translation into French of works written in prose in the German language between Aufklärung and Romanticism (1754-1814)]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris IV
Páginas:   663
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   En partant des acquis récents de la recherche sur la traduction et sur les transferts interculturels, on voit que l'essor de la production littéraire de langue allemande entre le milieu du XVIIIe et le début du XIXe siècle donne lieu à un important marche de la traduction dès avant la parution de l'ouvrage de Mme de Staël, de l'Allemagne : quatre-vingt-dix prosateurs de langue allemande sont traduits entre 1754 et 1814. Les professionnels de l'édition se concentrent sur les grands succès contemporains de la librairie allemande, qui sont rapidement importes et font parfois l'objet d'une forte concurrence. Sans constituer une profession à part entière, la traduction de l'allemand en français permet ainsi à environ deux cents auteurs, pour la plupart francophones, de se faire les intermédiaires entre les écrivains de langue allemande et le public de langue française. La transposition des ouvrages en prose répond à cette époque à différentes ambitions : la pratique de « l'imitation », qui garde un statut autonome et une pleine légitimité jusqu'au début du XIXe siècle, coexiste avec d'autres formes d'adaptation, désignées alors par les termes de « version » et de « traduction ». L'analyse stylistique de plusieurs ouvrages montre que seule la « traduction libre » se rapproche de l'imitation, mais que la « traduction » à proprement parler offre en revanche une version intégrale, très éloignée du concept caricatural des belles infidèles. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación