Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Corpus. Español. Portugués.
Autor:   Pereira, Aden Rodrigues
Año:   2016
Título:   Análise de base em corpus da tradução de expressoes multipalavra no par linguiìstico português-espanhol [Analysis of base in corpus of the translation of multi-word expressions in the Portuguese-Spanish linguistic pair]
Lugar:   Florianópolis (Santa Catarina)
http://www.pget.ufsc.br/curso/teses/Aden_Rodrigues_Pereira_-_Tese.pdf
Editorial/Revista:   Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
Páginas:   490
Idioma:   Portugués
Tipo:   Tesis
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   Este estudio investigoì las expresiones multipalabras (EM) en el corpus de 1,000,109 palabras de los idiomas portugueìs-espanÞol en los siguientes geìneros: institucionales, teìcnicos, noticias, e cuentos y croìnicas. Asiì que se empezoì con el concepto de las EM que son combinaciones de palabras que tienen idiosincrasias leìxicas, sintaìcticas, semaìnticas o estadiìsticas, incluyendo, entre otras construcciones lexicales: las EI, los verbos de apoyo, los compuestos nominales, y los nombres propios, seguìn Sag et al ( 2002). Los objetivos fueran verificar el grado de fijeza y la correspondencia de las EM, investigar el grado de degradabilidad de las EM en los dos idiomas, contrastando las diferencias en la presencia de las EM, el estudio de los contextos en los cuales las EM aparecen en el corpus, y la frecuencia con la que se presentan en estes tipos de geìneros relacionando las ocurrencias de las EM a las probabilidades en las opciones del traductor. La investigacioìn que teoìricamente sustancia esta investigacioìn proviene de las aìreas de los Estudios de Traduccioìn, los Estudios del Leìxico y la Lingu?iìstica de Corpus de los siguientes investigadores: Alan Partington (1996), Baldwin (2003; 2005), Berber Sardinha (2004; 2009) , Fazly et al (2009), Geoffrey Leech (1992), Piao et al (2003), Rocha (2007), de Sag et al (2002), Villavicencio et al (2010), entre otros. La metodologiìa utilizada despueìs de la recoleccioìn de datos, fue insertar los 884 textos de esos geìneros en el Programa de Wordsmith 6.0, torneado, entonces los resultados en graìficos que contrastassem las EM que se encuentran en portugueìs y espanÞol. La EM maìs frecuentes fueron de acordo com/de acuerdo con; a partir de/ a partir de/do/da; a fim de/a fin de. Despueìs del emparejamiento de los datos, se ha observado que la degradabilidad y el grado de fijeza de las EM resultaron variables en el estudio. Tambieìn fueì importante observar coìmo cada una de estas variaciones de las EM estaìn asociadas con el geìnero en que operan. Esto se debe a que, aunque los datos conservados en gran medida, combinaciones tales como, por ejemplo, de acuerdo a, acorde a, de acuerdo al fueron tambieìn recurrentes, asiì como otras correspondencias como de conformidad a, con arreglo al. La evaluacioìn de los datos muestran los patrones que aparecen en contextos especiìficos sintaìctico-semaìnticos que pueden contribuir a la mejora de los dicionaìrios digitales y impresos, así como de los traductores automaìticos. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación