Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Investigación. Teoría. Brasil.
Autor:   Robert Schmitz, John Robert & Maria Aparecida Caltabiano (eds.)
Año:   2003
Título:   Trabalhos de Tradução [Works on translation]
Lugar:   http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_issuetoc&pid=0102-445020030003&lng=en&nrm=iso
Editorial/Revista:   DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19
Páginas:   236
Idioma:   Portugués. Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 01024450.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Pagano, Adriana Silvina & Maria Lúcia Vasconcellos - "Estudos da Tradução no Brasil: reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990"; 2. Aubert, Francis Henrik - "As variedades de empréstimos"; 3. Sardinha, Tony Berber - "Uso de corpora na formação de tradutores"; 4. Alves da Silva Junior, Fábio - "Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos"; 5. Wyler, Lia - "Que censura?"; 6. Milton, John - "Monteiro Lobato and Translation: 'Um País se Faz com Homens e Livros'"; 7. Rosas, Marta - "Por uma teoria da tradução do humor"; 8. Ottoni, Paulo Roberto - "A responsabilidade de traduzir o in-traduzível: Jacques Derrida e o desejo de [la] tradução"; 9. Seligmann-Silva, Márcio - "Do gênio da língua ao tradutor como gênio"; 10. Arrojo, Rosemary - "A relação exemplar entre autor e revisor (e outros trabalhadores textuais semelhantes) e o mito de Babel: alguns comentários sobre História do Cerco de Lisboa, de José Saramago"; 11. Pagura, Reynaldo - "A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores".
Resumen:   Acreditamos que a coletânea de artigos voltados para a teoria e prática de tradução, que ora apresentamos, reflete as diferentes dimensões do campo neste início do século vinte e um. Afiançamos também que este número especial da Revista DELTA, que oferecemos à comunidade de pesquisadores, estudiosos e discentes, espelha não somente os vários interesses de alguns especialistas brasileiros, em sete universidades, engajados na área de tradução, mas também a própria maturidade e independência intelectual da referida atividade no Brasil. Os onze artigos que integram o volume versam sobre os seguintes itens: (i) o papel de empréstimos no ato tradutório (Aubert), (ii) o uso de corpora no trabalho de tradução (Berber-Sardinha), (iii) a postura do tradutor (Seligman-Silva, Ottoni), (iv) a tradução e a censura (Wyler, Milton), (v) formação de intérpretes de conferências (Pagura), (vi) a pesquisa processual em tradução (Alves), (vii) o papel da submissão (ou de resistência) por parte do personagem Raimundo Silva, no romance História do Cerco de Lisboa, de José Saramago (Arrojo), (viii) a tradução do texto humorístico (Rosas) e (ix) a história da tradução no Brasil (Pagano e Vasconcelos). [Source: Authors]
Comentarios:   In: Robert Schmitz, John Robert & Maria Aparecida Caltabiano (eds.) 2003. 'Trabalhos de Tradução.' DELTA (Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada) is published in São Paulo (Brazil) by the Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP. Print version ISSN 0102-4450.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación