Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Medicina. Pedagogía. Técnico. Género.
Autor:   Mayor Serrano, María Blanca
Año:   2003
Título:   Tipología textual pragmática y didáctica de la traducción en el ámbito biomédico [Pragmatic and didactic text typology of translation in the biomedical domain]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Universidad de Granada
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis. CD-ROM.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8433829203.
Colección:   Tesis Doctoral / CD-ROM
Resumen:   El marco teórico integral que permite determinar el ámbito de validez de las regularidades que son fundamento de la producción y recepción de los textos, analizar textos concretos de manera sistemática y describir la intertextualidad de los textos nos lo puede proporcionar la elaboración de uan tipología textual pragmática, ya que posibilita: 1,- Llevar a cabo un análisis contrastivo intra e interlingual de textos en lengua inglesa y española del ámbito de la biomedicina de manera sistemática, el cual nos permite describir y establecer algunas de las características de las clases de texto propias de la comunicación biomédica. 2,- Adscribir determinadas clases de texto, por sus características comunes, a un tipo textual determinado por las ventajas que ofrece desde un punto de vista didáctico. 3,- Determinar el grado de especialización de los textos. 4,- Servirnos de ella como línea directriz tanto para los traductores como para los productores de textos especializados cuya formación se haya centrado en el ámbito de los textos sobre los que la tipología se manifiesta. En efecto, la elaboración de una tipología textual pragmática nos ha permitido no sólo la demostración de nuestras hipótesis, y, por ende de nuestros objetivos (entre ellos el análisis sistemático de 66 clases de textos), sino también mostrar de qué manera nos posibilita cubrir una serie de lagunas didácticas como: 1,- La introducción del alumnado a la comunicación biomédica en lengua materna (español) y configuración de objetivos de aprendizaje. 2,- La selección y progresión textual y establecimiento de pautas didácticas. 3,- Vinculación de tipos/clases de texto con problemas de traducción. Demostración de hipótesis y cumplimiento de objetivos que, en definitiva, quedan reflejados en los dos tomos del presente estudio. [Source: Author]
Impacto:   1i- Faya Ornia, Goretti. 2015. 6112
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación