Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Literatura. Crítica. Teoría. Género.
Autor:   López Ortega, Ramón & José Luis Oncins Martínez (eds)
Año:   2001
Título:   Traducción y crítica de traducciones [Translation and translation criticism]
Lugar:   Cáceres
Editorial/Revista:   Universidad de Extremadura - Facultad de Filosofía y Letras
Páginas:   206
Idioma:   Español. Inglés. Portugués. Italiano.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8493169706.
Índice:   1. El arte de traducir la Biblia, Félix García López 9-18; 2. El epígrafe ibérico de Castellón I, primer documento jurídico hispánico conservado; y otros epígrafes menores, Juan Luis Román del Cerro 19-56; 3. How Literal is 'Literal'? On the Translation of Legal texts, Brian Hughes 57-86; 4. Observações sobre a tradução de 'Hamlet' de Ersílio Cardoso (com referência especial aos versos 88-136 da terceira cena do primeiro acto), Margarida Maria Bagina Coelho 87-108; 5. Anglicismos en un ms. escurialense del siglo XIV, José María Díaz-Regañón y Teresa 109-118; 6. Estudio de la traducción medieval al castellano del 'Libro VII' de 'Confessio Amantis' de John Gower, María Damiana Martín Díaz 119-140; 7. Il linguaggio ambiguo del 'Sonett CLIV' di William Shakespeare e la sua resa nelle traduzioni italiane, Stefano Ramires 133-140; 8. La 'Lección XV' de Joseph Priestley, Vicente López Folgado 151-162; 9. Traducción de voces narrativas en Rosamond Lehmann, Manuel Míguez Ben 141-162; 10. Los dobles sentidos de la comedia shakesperiana y dificultades que plantea su traducción: Análisis de un pasaje significativo, Pedro Antonio Reyes Pastor 163-180; 11. El intérprete frente a la retórica, la retórica frente al lenguaje, Lourdes Terrón Barbosa 181-196; 12. El poder de quien traduce: Javier Marías en inglés, Carolina P. Amador Moreno 197-206.
Resumen:   Most of the contributions attempt to defend quality in translation thorugh the criticism of literary versions, with special reference to Shakespeare's works in other languages. The need of fidelity is the focus of the analysis, with text criticism and lexicography as the most important tools. [Source: Javier Franco Aixelá, based on editors' preface]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación