Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Chapdelaine, Annick (ed.)
Año:   2001
Título:   Traductologie et diversité = Translation Studies and Diversity
Lugar:   http://www.erudit.org/revue/ttr/
Editorial/Revista:   TTR 14:1
Páginas:   253
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 08358443.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Edoardo Crisafulli - Dante's 'Shameless Whore': Sexual Imagery in Anglo-American Translations of the Comedy; 2. Nancy Senior - Translators' Choices in Tartuffe; 3. Benoit Léger - Traduire ou imiter les Psaumes: la version de Desfontaines (1717); 4. Susan Ingram - Translation Studies and Psychoanalytic Transference; 5. Geneviève Quillard - La traduction des jeux de mots dans les annonces publicitaires; 6. Michaela Wolf - Cultural Pluralism through Translation? Imagining the Italian Other in the Habsburg Monarchy; 7. Albert Waldinger - Survivors: Postholocaust Yiddish Poems in Non-Jewish Language; 8. Natalia Teplova - Pouchkine en France au XIXe siècle: empirisme et intraduisibilité.
Resumen:   Pour la première fois le terme 'traductologie' fait la couverture de TTR. Et pourtant, voilà bien quatorze ans que la revue 'en fait tout en le sachant'. En effet, tout discours sur la traduction, tant au sens étroit qu'au sens large de son acception, est de la traductologie. Placé sous le signe de la diversité, qui est déjà fort bien représentée dans tous les volumes de TTR, ce numéro aurait la particularité, par l'éventail des problématiques traductives abordées et de leur traitement - sujets, époques, langues, auteurs – d'être en mesure d'accomplir une mission pédagogique auprès des aspirants traductologues. Ainsi, grands auteurs en traduction tels Dante, Molière et Pouchkine, chacun à des époques et dans des langues différentes, destin-de-traduction, à l'instar de celui de Desfontaines, traductions à composantes linguistique et interculturelle comme les jeux de mots et le Yiddish, étude des contraintes idéologiques sous des régimes politiques précis comme la monarchie des Habsburg, et enfin analyse des liens privilégiés unissant la traduction et la psychanalyse, sont autant de voies de recherche pouvant inspirer étudiants/es ou néophytes. [Source: Editor]
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación