Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Ideología. Teoría.
Autor:   Gouanvic, Jean-Marc (ed.)
Año:   1993
Título:   Traduction, mixité, politique [Translation, mixedness, politics]
Lugar:   http://www.erudit.org/revue/ttr/
Editorial/Revista:   TTR 6:2
Páginas:   220
Idioma:   Francés. Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 08358443.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. La trahison créatrice: anatomie du transfert notionnel dans les cultures asiatiques, Alain Rocher; 2. Translating Hélène Cixous: French feminism(s) and Anglo-American feminist theory, Lynn K. Penrod; 3. Translation as culture transfer: Evidence from African creative writing, Paul F. Bandia; 4. Processus d'acculturation et problèmes de traduction: le théâtre de Wole Soyinka, Éliane Saint-André Utudjian; 5. Poets of bifurcated tongue, or on the plurilingualism of Canadian-Hungarian poets, Katalin Kürtösi; 6. The Interpreter and the Canadian Convention Refugee Hearing: Crossing the potentially life-threatening boundaries between "coccode-e-eh," "cluck-cluck," and "cot-cot-cot," Robert F. Barsky.
Resumen:   La mixité est l'un de ces concepts fourre-tout très à la mode aujourd'hui. Il a cependant l'avantage essentiel de faire pièce à l'idéologie de la pureté (de la langue, de la culture et — le pas est facile à franchir — de la race ou de l'ethnie...). Les idéologies de la pureté, de l'homogénéité, de la réduction de la différence et du rejet de l'autre ont périodiquement des zélateurs bruyants dans les arts et dans les sciences, dont les écrits risquent de servir les fins de la barbarie que l'on sait. La théorie de la traduction aurait-elle donc à voir avec la politique? Assurément. Cela signifie-t-il qu'en se faisant les défenseurs de sa propre langue on est inexorablement conduit au totalitarisme ou au nazisme? Pour cela, il faudrait d'abord consentir à faire de Joachim du Bellay un 'flic' (le premier?) de la langue française! [Source: Editor]
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación