Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Vidal Claramonte, María del Carman Africa; Anne Barre & María Rosario Martín Ruano (eds.)
Año:   2001
Título:   "Babel"
Lugar:   http://www.alfonselmagnanim.com/debats/75/quadern.htm
Editorial/Revista:   Debats 75
Idioma:   Español.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 02120585.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. El escritor del mundo globalizado está desnudo dentro de una jaula de cristal - Valerio Magrelli; 2. Literatura y vacío: Cuando la tradición no existe - Josep Carles Laínez; 3. Algunas aventuras textuales con Don Quijote y Pierre Menard: la traducción y lo flagrante de la transferencia - Rosemary Arrojo; 4. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la América andina - Julio Calvo Pérez; 5. Feminismo y traducción en la India: contexto(s), política(s), futuro(s) - Tejaswini Niranjana; 6. Errante entre las lenguas. Una entrevista de Ramin Jahanbegloo a George Steiner; 7. El compromiso babélico. Traducir la traducción en nuestros días. Introducción. por África Vidal, Anne Barr, M. Rosario Martín Ruano; 8. Breve historia del pensamiento en torno a la traducción - Pilar Elena; 9. Antropología y traducción - Lluís Duch; 10. Palabras divinas, versiones (más) humanas: la traducción bíblica en los tiempos del post-estructuralismo, la diferencia y la (in)fidelidad - María Rosario Martín Ruano; 11. Reflexiones en torno a la supervivencia transcultural: leer el mundo bajo nuestros pies - Dora Sales; 12. Ciberb@belia: mito y traducción - Jesús Torres del Rey.
Resumen:   La traducción contribuye en el diseño del futuro en la medida en que colabora en la construcción de nuevos conceptos y formulaciones políticas y en la formación de sujetos con capacidad de agencia. Como se comprueba en los artículos recogidos en este volumen, son diversísimos los enfoques que actualmente ayudan a pensar (desde) la traducción. Ni que decir tiene, estos ensayos constituyen una limitadísima representación del cada vez más fructífero campo de los estudios de traducción, en pleno auge en la esfera internacional y de manera especial en nuestro espacio cultural, donde la creación de facultades, departamentos y programas universitarios específicos relacionados con la traducción ha alentado en los últimos años un gran caudal bibliográfico e investigador. A pesar de que en el espacio de que disponemos se hace imposible darles a todos voz, no podemos dejar de acordarnos de la importante labor de autores tan importantes como Theo Hermans, Susan Bassnett, Edwin Gentzler, Mona Baker, Maria Tymoczko, José Lambert, Yves Gambier, Gideon Toury, Gayatri Spivak o Lawrence Venuti. Como los de éstos, los ensayos de nuestros colaboradores constituyen, a nuestro modo de ver, valiosas aportaciones para revisar nuestras creencias y expectativas en torno a esta actividad esencial y para idear nuevas formas de reflexionar, de actuar a través y a partir de ella. Se trata, en definitiva, de seguir traduciendo la traducción a sabiendas de que nunca estaremos ante la versión definitiva. [Source: Editors]
Comentarios:   Debats is published by Institució Alfons el Magnànim.
CITID:   N/A.
 
 
2001-2020 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación