Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   España. Profesión. Interpretación.
Autor:   Raga Gimeno, Francisco & Carmen Valero Garcés (eds.)
Año:   2006
Título:   Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: nuevo mapa lingüístico y cultural de España [Challenges in the 21st century in cross-cultural communication: a new linguistic and cultural map of Spain]
Lugar:   http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=1727
Editorial/Revista:   RESLA 19
Páginas:   15-202
Idioma:   Español.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 02132028.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I. Nuevo mapa lingüístico y cultural de España. 1. Nuevos desafíos y viejos problemas: algunos antecedentes históricos de la mediación lingüística y la interculturalidad en la España contemporánea - Icíar Alonso Araguás, 15-28; 2. Las instituciones oficiales y sus soluciones a los problemas de comunicación - Carmen Valero Garcés, 29-48; 3. Acción y voluntariado: las ONG y los servicios de traducción e intrepretación - Carmen Valero Garcés, Lenuta Cata, 49-60; 4. Mapa de situación de la traducción/interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural en la zona centro - Carmen Valero Garcés, 61-84; 5. Mapa de situación de la traducción/interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural en la Comunidad Valenciana y la región de Murcia - Dora Sales Salvador, 85-110; 6. Traducción e interpretación de los servicios públicos en Cataluña y Baleares - Xus Ugarte i Ballester, 111-128; 7. La realidad de la traducción e interpretación en los servicios públicos en Andalucía - Anne Martin, 129-150; 8. Traducción e interpretación en los Servicios Públicos de la zona norte: Estado de la cuestión - Erika González García, 151-174; 9. Notas sobre la interpretación en los servicios públicos de salud en Castilla y León - Jesús Baigorri Jalón, Icíar Alonso Araguás, Raquel Canas Remesal, Concepción Otero Moreno, Mariachiara Russo, 175-186; 10. Traducción e interpretación en los servicios públicos: situación en la Comunidad Autónoma Canaria - Carmen Toledano Buendía, María del Carmen Fumero Pérez, Ana Díaz Galán, 187-204 II. Futuro de la convivencia en una España multicultural y multilingüe. Proyectos e investigación. 11. El Grupo FITISPos, Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos - Carmen Valero Garcés, Mustapha Taibi, 205-216; 12. Comunicación intercultural y mediación en el ámbito sanitario - Francisco Raga Gimeno, 217-230; 13. La Red COMUNICA: otros componentes - Mustapha Taibi, Raquel Lázaro, 231-238; 14. El intérprete en la investigación policial - Pilar Olalla Fernández, 239-248; 15. Bibliografía sobre Traducción e Interpretación en los Sevicios Públicos y Mediación Intercultural - Dora Sales Salvador, Carmen Valero Garcés, 249-286. III. The rest of this issue does not deal with translation or interpreting.
Comentarios:   RESLA is the Revista Española de Lingüística Aplicada, published by the Asociación Española de Lingüística Aplicada.
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación