Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Brasil. Teoría.
Autor:   Krieger, Maria da Graça.(ed.)
Año:   1996
Título:   Traduction et terminologie au Brésil / Translation and terminology in Brazil
Lugar:   http://www.erudit.org/revue/meta/
Editorial/Revista:   Meta 41:2
Páginas:   189-294
Idioma:   Francés. Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 00260452
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Logodiversity and Translation, Francis Henrik Aubert; 2. Literary Translation Theory in Brazil, John Milton; 3. Literature as Fetishism: some Consequences for a Theory of Translation, Rosemary Arrojo; 4. Sens et signifiance dans la traduction poétique, Mário Laranjeira; 5. Translation Quality: a Housian Analysis, Sara Viola Rodrigues; 6. Translation and Identity, Neusa da Silva Matte; 7. Spécificités linguistiques de la lexicologie et de la terminologie. Nature épistémologique, Enilde Faultich; 8. Systematic Aspects of Terminology, Hagar E. Gomes & Maria Luiza de A. Campos; 9. Un projet terminologique: l'observatoire de néologismes, scientifiques et techniques du portugais du Brésil, Ieda Maria Alves; 10. Environmental Law Dictionary: from Theory to Practice, Maria G. Krieger; Anna M. B. Maciel; Cleci R. Bevilacqua; Maria L. Lorenci; Teresinha O. Favero & Marília R. de Oliveira; 11. Réflexions sémantiques sur l'article dans l'oeuvre lexicographique, Maria Aparecida Barbosa; 12. Frequency Dictionary of Contemporary Portuguese, Maria Tereza Camargo Biderman; 13. Les fondements de l'organisation d'un dictionnaire d'usages, Francisco Da Silva Borba; 14. A Proposal for Dictionarization of an Indian Language, Marília Facó Soares.
Resumen:   Ce numéro de Meta réunit quelques travaux de chercheurs brésiliens dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de la lexicographie. L'organisation de ce numéro veut dormer une image sinon totale, du moins assez representative des sujets, des propositions et des méthodologies qui sont à la base des recherches et des pratiques dans des domaines au Brésil, En méme temps, la reunion de trois axes thématiques centraux, y compris la lexicographie A coté de la traduction et de la terminologie, a pour objectif d'élargir le cadre de travaux ou les processus de transposition de sens et de nominalisation jouent aussi des roles centraux. L'ensemble des articles sur la traduction, en fonction de la variété des themes et des approches, 'traduit' par lui-meme non seulement l'absence d'une seule ligne de recherche au Brésil, mais aussi la quéte de voies pour comprendre et pratiquer le processus traductionnel concernant soit le texte littéraire, soit le texte technique. [Source: Editor]
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación