Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Bélgica.
Autor:   Blampain, Daniel (ed.)
Año:   1994
Título:   Traduction et interprétation dans la Belgique multilingue [Translation and interpreting in multilingual Belgium]
Lugar:   http://www.erudit.org/revue/meta/
Editorial/Revista:   Meta 39:1
Idioma:   Francés. Inglés. Neerlandés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 00260452
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Enseigner la traductologie: pour qui et à quelles fins?, Lieven D'Hulst; 2. L'enseignement de la traduction médicale: pour une nouvelle pragmatique, Christian Balliu; 3. Teaching Subtitling Routines, Herman Brondeel; 4. La stylistique collective dans la formation linguistique et professionnelle des traducteurs et interprètes de conférence, Pietro Intravaia & Pierre Scavee; 5. Towards the Construction of a Collocational Database for Translation Students, Thierry Fontenelle; 6. L'enseignement de l'informatique aux traducteurs, Caroline De Schaetzen; 7. Formation et pratique de la traduction professionnelle en Belgique francophone, Louis Yvon Chaballe & Jean Klein; 8. Évaluation du texte interprété: sur quoi se basent les interlocuteurs natifs?, Jean-Marc Dewaele; 9. Towards a Psycholinguistic Profile of the Interpreter, André Brisau; Rita Godijns & Chris Meuleman; 10. Ostbelgien spricht viele Sprachen, Guido Thomé; 11. Idiomaticité et gestion de données terminologiques: une approche notionnelle, Marc Van Campenhoudt; 12. L'empathie, esquisse d'une théorie de la réception de la traduction, André Dussart; 13. Isosémie et traduction, René Poupart; 14. Translation into Flemish (?): a Heuristic Approach, Jan Walravens; 15. Les industries de la langue et la traduction en Belgique francophone, Thierry Van Steenberghe; 16. European Community Translation in Belgium, Peter J. Arthern; 17. Un système de recherche documentaire multilingue comme outil d'aide à la traduction, Claire Gerardy & Walter Brüls; 18. La banque terminologique Belgoterm, Adrien Hermans; 19. Eurotra: the Philosophy Behind it, Ineke Schuurman; 20. The Frame-for-Term Approach to Terminology in Eurotra, Archibald Michiels; 21. The Realization of Individual Instances in a Multilingual Generation System, Guy Everaert & Thierry Van Steenberghe; 22. Experiences with Metal at the Belgian Ministry of the Interior, F. Deprez; G. Adiaens; B. Depoortere & G. De Braekeleer; 23. Les dictionnaires polyglottes -- esquisse historique, Henri Van Hoof; 24. Littérature et titres de presse: le cas italien, Michel Bastiaensen; 25. La traduction archaïsante: Cervantes d'après M. Molho, Robin Lefere; 26. La traduction littéraire: son 'européanisation', sa didactique, Françoise Wuilmart; 27. Traduction, interprétation, industries de la langue, lexicographie et terminologie en Belgique. Une bibliographie sélective : 1980-1992, Jean Mertens; Isabelle Libert & Isabelle Simal.
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación