Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Corpus. Investigación. Lingüística.
Autor:   Tagnin, Stella Esther Ortweiler (ed.)
Año:   2002
Título:   Tradução e Corpora [Translation and Corpora]
Lugar:   https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/archive
Editorial/Revista:   Cadernos de Tradução 9
Páginas:   9-278
Idioma:   Inglés. Portugués.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 21757968.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Corpora eletrônicos na pesquisa em tradução - Tony Berber Sardinha - 15-59; 2. COMPARA, um corpus paralelo de português e inglês na Web. - Ana Frankenberg Garcia, Diana Santos - 61-79; 3. Features in translated Brazilian-Portuguese texts: a corpusbased research - Célia Maria Magalhães, Maria da Conceição Batista - 81-129; 4. Translation History in Latin America: A Corpora-Based Analysis of the Strategies Used by a Literary Translator during the 1930-1950s Brazilian Publishing Boom. - Adriana Silvina Pagano - 131-151; 5. Leave it out! Using a Comparable Corpus to Investigate Aspects of Explicitation in Translation. - Maeve Olohan - 153-169; 6. Disposable corpora as intelligent tools in translation - Krista Varantola - 171-189; 7. Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor - Stella Esther Ortweiler Tagnin - 191-219; 8. Do-it-yourself, disposable, specialised mini corpora – where next? Reflections on teaching translation and terminology through corpora - Belinda Maia - 221-235; 9. A Corpus Methodology for Analysing Translation - Rafal S. Uzar - 237-265; 10. Uma seleção de material bibliográfico sobre Tradução e Corpora - Stella Esther Ortweiler Tagnin 267-278.
Resumen:   Com o advento dos corpora eletrônicos, a partir da década de1960, abriram-se novos caminhos para a pesquisa lingüística, que foram ampliados para a tradução, tanto no âmbito teórico, quanto prático. No Brasil, estudos envolvendo corpora e tradução ainda são incipientes, o que torna a publicação deste número especial dos Cadernos de Tradução um marco importante nesse cenário. Tivemos como objetivo oferecer ao leitor um panorama da área, bem como uma seleção de trabalhos representativos nos principais âmbitos da tradução: teoria, prática e ensino. [Source: Editor]
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación